Читаем Избранное полностью

Г-ЖА де море. Сегодня король свергнет свою мать и Кончини.

г-жа де рувр. Но супруга маршала ни о чем не подозревает. Почему вы молчите?

Г-ЖА де море. Я еще несколько дней назад кое-что узнала от маленького аббата де Шона — он шныряет повсюду. Кое-что интересное.

г-жа де рувр. Почему же не расскажете об этом ей?

Г-ЖА де море. Ах, боже мой, почему вы не сделаете этого сами? Вы состоите при ней целых шесть лет.

Г-ЖА де рувр. А вы обязаны ей столькими милостями двора, сударыня.

г-жа де море. Ваш супруг — обер-егермейстер.

г-жа ДЕ рувр. А ваш брат — губернатор Беарна.

Г-ЖА ДЕ МОРЕ. Да, но есть вещи, о которых трудно говорить напрямик.

Г-ЖА ДЕ рувр. Признаюсь, я того же мнения. Позаботиться о безопасности своей семьи — вот и все, что мы можем. Я отправила своих в наши поместья.

Г-ЖА де море. Это наш долг, единственный долг матери семейства.

г-ЖА де рувр. А в самом деле, представим себе, что значило бы сказать: «Госпожа маркиза д’Анкр, вы погибли; партия недовольных торжествует; против вас король и народ; завтра же или чуть позже вашего супруга арестуют». Это все равно что: «Госпожа маркиза, вы глупы и непредусмотрительны, ваш муж — чванный дурак, и все, о чем я говорю, вам следовало бы знать лучше, чем мне». Выкладывать это напрямик очень неприятно.

г-жа де море. Еще бы! Да и женское ли это дело?

Г-ЖА де рувр. Фи, это было бы грубо! Так называемая откровенность — не что иное, как худшая разновидность дурного тона.

г-жа де море. Как вы здраво смотрите на вещи, госпожа де Рувр! Как во всем хорошо разбираетесь! (Пожимает ей руку.) Вы только вообразите, что будет,если беда пройдет стороной, а мы напрасно всполошим маркизу!

Г-ЖА де рувр. Да уж, только этого не хватало! г-жа де море. Благосклонно ли посмотрят на нас после столь зловещего предсказания?

г-жа де рувр. После него не стоит и просить о новых милостях! г-жа де море. Вот именно! И как после этого предстать перед этой женщиной, с ее-то характером! г-жа де рувр. Немыслимо! г-жа де море. В самом деле, немыслимо.

Г-ЖА де рувр. Ах, вы очаровательны!

г-жа де море (целуя ее). Никто не знает свет лучше вас. г-жа де рувр. Не ее ли проходимец жалует сюда?

Г-ЖА де море. Нет, она сама. (Устремляется навстречу супруге маршала.) Ах, сударыня, какая нынче прекрасная погода!.. Прикажете принять, если кто-нибудь явится?.. Не собираетесь ли поехать прогуляться? Я видела, как запрягали лошадей.


Явление


второе

Обе дамы, супруга маршала.

супруга маршалл. Нет-нет, госпожа де Море, нынче я никуда не еду, и впустите вы ко мне только лицо, указанное мною госпоже де Рувр. (В сторону.) О сердце мое, сердце мое, сдерживай слезы, даже если они душат тебя!.. Будьте добры, передайте мне пяльцы и вышивание: мне хочется поработать. (Принимается вышивать.) Господин д’Анкр сейчас, наверно, уже подъезжает к Амьену. г-жа де море. Без сомнения, сударыня! Пора сейчас такая пого-

жая, а маршалу, за что бы он ни брался, всегда все удается.

Г-ЖА де рувр. Он родился под самой счастливой звездой. супруга маршала. Вы верите в звезды? Вы... суеверны? г-жа де рувр. Я верю в вашу звезду, сударыня. супруга маршала. Полно, полно льстить! (Протягивает ей руку.) Знаете, я тоже чуточку верю в предопределение. Позвольте мне подумать об этом наедине, хорошо? До свидания. Г-ЖА де море. А вот, по-моему, тот дворянин из Италии, господин...

супруга маршала. Имя не имеет значения... никакого... Ступайте, подруги мои, ступайте. (С сомнением.) Подруги?


Явление


третье

Супруга маршала, Борджа. Госпожа де Море возвращается и отгибает портьеру, впуская Борджа. Дамы удаляются. Борджа, не поклонившись и держа шляпу в руке, останавливается перед супругой маршала, которая не решается с ним заговорить.

БОРДЖА. Это я.

супруга маршала (быстро работая иглой, нервно и возбужденно). Я поистине счастлива вновь видеть вас, господин де Борджа. Уверяю, что до мелочей помню наше детство и мысленно ни на миг не расстаюсь со своими былыми друзьями. Семейства Скали и Адимари все еще живут во Флоренции? борджа. Время неудержимо, сударыня, и у нас его слишком мало, чтобы тратить на пустые разговоры. супруга маршала (по-прежнему не поднимая глаз). Но могу ли я говорить с вами иначе, так, как до замужества? Нас разлучили время, судьба и...

4 № 467

БОРДЖА. Нет, не они, сударыня. Взгляните на меня.

супруга маршала. ...и необходимость повиноваться Марии Медичи. Кончини обманул меня, раструбив о вашей смерти. Я сама чуть тогда не умерла. Сегодня нас разлучает привычка к разлуке, разница в положении и...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги