Читаем Избранное полностью

супруга маршала (отворачиваясь, пока он целует ей руку). Злополучная супруга! (Громко.) Прощайте! (В сторону.) Какой отъезд и какое прибытие! Участь моя мрачна и внушает опасения. (Следует дальше, внезапно меняет выражение лица и с веселой доверчивостью обращается к Темину.) Господин де Темин, Бассомпьер и ваш сын уверяют, что я могу рассчитывать на вас; я скоро вернусь в Лувр и сообщу вам, какую службу вам надлежит сослужить ее величеству.

Пажи подхватывают ее шлейф.

темпы (с глубоким поклоном). Готов повиноваться вам, как самой королеве, сударыня.

Она уходит вместе с Кончини.


Явление


четвертое

Те же у кроме супруги маршала и Кончини.

Входит Монгла.

ТЕМИН. Она поистине замечательная женщина... Господа, будем наготове, не подавая вида, и вновь примемся за игру. Но куда, к дьяволу, запропастился Фьеско?

монгла (входит). Черт побери, я изрядно повеселился, отправившись следом за ним. Фьеско повздорил с дикарем корсиканцем, с которым вы только что говорили, и, малость опасаясь, как бы тот по закону вендетты не пустил в ход стилет, я решил приглядеть за боем. Но, честное слово, корсиканец дрался совсем как мы. На углу Фьеско поскользнулся на мостовой, шпага противника царапнула ему плечо, и он возвращается, хохоча, как сумасшедший, зато его соперник угрюм, как смерть. Вон они поднимаются по лестнице Лувра.

темин. Не подобает обращать на них внимание, господа. Бросайте кости, и закроем глаза на их размолвку: каждый из нас, очутись на их месте, желал бы того же. Королева не любит дуэлей.

креки. Мы не всегда служим ей сообразно ее вкусам. монгла. Я не слишком расположен к разговорам о новом приезжем из Флоренции. С некоторых пор мы по горло сыты этими смугляками, которыми Медичи замусорили двор.


Явление


пятое

Те же. Появляются Борджа и Фьеско и мипуту-другую прохаживаются вдвоем.

фьеско (хлопая спутника по плечу). Честное слово, господин де Борджа, вы славный парень, хоть и корсиканец: вы лишь сделали мне бутоньерку на рукаве колета.

борджа (холодно и небрежно). Вот и хорошо, сударь. Не будем больше говорить об этом и расстанемся.

фьеско (не отставая). Черт возьми, но я всей душою ваш: я же поскользнулся в грязи и подставился под вашу шпагу.

борджа. Возможно. Оставьте меня, пожалуйста. (Делает шаг в сторону.)

фьеско. Ручаюсь вам честным словом дворянина, что не стану искать встречи с вашей женщиной, будь то сестра или возлюбленная — почем я знаю.

борджа (скрестив руки и похлопывая правой по левому локтю). Прекрасно, только оставьте меня.

фьеско. Ни за что на свете! Вы хоть итальянец, а мне по сердцу, потому что ненавидите Кончини. Я служу ему лишь из любви к его жене.

борджа (мрачно). Из любви?

фьеско. Знай вы ее, мой друг, вы сами влюбились бы в нее.

борджа (топая ногой). Оставьте меня, или возобновим поединок.

фьеско. Ну уж нет, смельчак! Повторяю: ты мне по сердцу; а если

тебе так не терпится обнажить шпагу, случай скоро представится — вот и принц.

Борджа в ярости отходит и прислоняется к колонне.


Явление


шестое

Принц Конде со свитой из двадцати дворян пересекает галерею Лувра, направляясь к короле ее-мат ери.

принц конде (проходя по залу и с легким беспокойством озираясь вокруг). У вас здесь много людей, господин де Темин.

темин (с глубоким поклоном). Их все равно недостаточно, чтобы достойно встретить вас, монсеньор.

принц конде. Если все эти дворяне мои друзья — в добрый час; в противном случае...

темин (кланяясь еще ниже). В противном случае я сказал бы: их все равно недостаточно, чтобы справиться с монсеньором.

ПРИНЦ КОНДЕ (с улыбкой входя в двери). Ну и ну, Темин! Из ратоборца вы превращаетесь в царедворца.

темин (кланяясь совсем уж низко). Но остаюсь вашим покорным слугой, монсеньор.

борджа (сквозь зубы, в сторону). Поцелуй же его, Иуда, поцелуй!


Явление


седьмое

Те же у г-н де Люин, Деажан и хранитель печати Дювер, все в черном. Они проходят в угол сцены и образуют отдельную группу. Монтальто со смиренным, рассеянным и скучающим видом одиноко бродит по залу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги