Читаем Избранное полностью

ИЗАБЕЛЛА. Я достану его и дам прочесть, хотя оно всегда при муже, кончини ( в сторону). Я заколю его и сам отберу письмо. Двойной выигрыш!

изабелла. Эта женщина, наверно, очень красива?

кончин и. Вероятно. Кого же вы подозреваете? Ну!

изабелла. О, это тайна! Прежде она звалась Галигаи — и это все, что мне известно.

кончин и (гитара падает у него из рук, но он успевает поймать ее). Она видится с ним! Ну, Борджа, наши пути снова скрестились. Поделом мне!

изабелла (затворив дверь и подходя к нему). Но вы-то сами ее не знаете, верно?

кончини (раздраженно). Он бывает у нее?

изабелла. Конечно, бывает. И я просто не знаю, что думать. Когда я спрашиваю мужа, зачем он видится с ней, он отвечает: по важному государственному делу. А если я любопытствую, хороша ли она собой, он молчит. Впрочем, она, по-моему, и не красива, и не обаятельна, а меня он так любит!

кончини. Ах, женщина!.. Нет, она красива, очень красива. Они любили друг друга прежде, она любит его и сейчас.

изабелла. Она его любит? И красива? Они любили друг друга?

кончини. Я же сказал — да. Она обманывает Кончини, своего мужа; Борджа обманывает свою жену. Кончини-то отомстит, ручаюсь в этом: он человек жестокий. Но неужели вы, итальянка, не отомстите за себя?

изабелла (не слушая его). Выходит, они любили друг друга еще до моего замужества? Зачем же он, любя ее, женился на мне? Как тут не стать в тупик?

кончини. Кончини, узнав все, беспощадно покарает ее. Поверьте, он лишит ее жизни.

изабелла. И, без сомнения, поступит правильно: эта женщина не Заслуживает лучшего. Но почему Борджа женился на мне, хотя любил ее?

кончини. В котором часу он уходит к ней?

ИЗАБЕЛЛА. Кто вам сказал, что у них была любовь? Ответьте же, ради бога!

кончини. То, о чем спрашиваю я, гораздо важнее. Говорите все, что знаете.

изабелла. Ах, зачем вы пришли выведывать мои тайны и навязывать мне свои? Что я вам сделала?

кончини (развязно). Ей-богу, красотка, только одно: вы внушили мне чувства, которые возникают у настоящего мужчины при виде хорошенькой девушки. Но довольно любезничать. Женщина, о которой вы говорите, интересует меня больше, чем вы. Подробности! Выкладывайте все подробности!

изабелла. Вы пугаете меня? Кто вы? Уверена, вы такой же злой, как этот подлый Кончини.

кончини. Вы не ошиблись: я действительно злой. Настолько злой, что ослушаться меня — опасно. Борджа получал письма?

изабелла. Только раз — нынче утром. После этого он и ушел.

кончини (грубо хватая ее за руку). Почему же вы не узнали, что было в письме, неосторожная? Для итальянки вы слишком мало ревнивы.

изабелла. У меня не было случая ревновать.

кончини. Вот вам этот случай. Ваш муж у ног другой женщины, он объясняется ей в любви, говорит ей «ты»...

изабелла. Увы! Так, наверно, и есть.

кончини. А соперница ваша очаровательна. Она властна, величава, у нее огненные глаза, сильный ум, вся она — изящество и страсть.

изабелла (шатаясь). Вы убиваете меня!

кончини. Прелюбодеяние — странное преступление. Только что я считал его легким грешком, теперь оно кажется мне чудовищным. Клятвопреступление — вот истинная язва нашего общества. Подумать только! Даже убив их, мы с вами не помешаем им любить друг друга... Да известно ли вам, что в эту минуту он смеется над вами? Вот о чем нестерпимо даже помыслить!

изабелла. О да! Видно, так оно и есть.

кончини. И поверьте, если один из них носит обручальное кольцо или иную драгоценность, словом, знак законной любви, он жертвует им другому: передаривает или бросает ему под ноги. Так делается почти всегда.

изабелла. Как! Вы тоже это подумали? Действительно, иначе не может быть. Поддержите меня — колени мои подгибаются, кончини. Если поможете мне, я отомщу за вас.

ИЗАБЕЛЛА. Кому? кончини. Обоим. изабелла. Главное, ей. А он... кончини. Что — он?

изабелла. Ах, сердце мое разбито! Вы убили меня. Уйдите... (Теряет сознание.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги