Читаем Избранное полностью

ДЕ тьен. Вот день, столь же роковой для нее, каким оказалась для принца Конде так страшившая ее вчерашняя пятница. А небо сейчас настолько же черное, насколько ясным было два часа назад... Шпаги наголо, встать вокруг двери. Сюда крадутся какие-то тени. Вдруг это люди короля?.. Кто идет?


Явление


второе

Те же, Фьеско, Монгла, Креки со шпагами и кинжалами в руках.

фьеско (рука у него обмотана шарфом). Кончино! детьен (отвечая отзывом). Кончини! Подойдите. (Подносит к лицу Фьеско потайной фонарь.) А, это вы, господин де Фьеско! В такую ночь не следует никого подпускать к себе слишком близко.

фьеско. Вы правы, черт побери! Я подпустил, вот мне кровь из руки и пустили... Все погибло. Спасайся кто может! четверо дворян. Что случилось?.. Что?.. Что произошло ночью?.. фьеско. Не запомню второй такой зловещей ночи. Королева арестована.

де тьен. Как! Королева-мать? фьеско. Да, де Люином по приказу короля. первый дворянин из свиты кончини. А где супруга маршала? фьеско. В Бастилии. Парламент верен себе: она осуждена и через час взойдет на костер. третий дворянин. Быть не может! За что? фьеско. Чтобы не скомпрометировать слишком высоких особ, ее обвинили в колдовстве. Будьте осторожны: на всех улицах королевские солдаты. Меня ранили у дверей особняка д’Анкр, который предан огню.

четвертый дворянин. Пожар! Вот что мы видели в сумерках. ФЬЕСКО. Мы с Монгла покидаем Париж. Советую всем последовать нашему примеру. Что вы тут делаете? третий дворянин. По правде сказать, сторожим собственные плащи.

монгла. Завернитесь-ка лучше в них и уходите, пока вас не узнали. креки. Смотри, Фьеско, вон твои слуги с тремя лошадьми. В седло — и едем!

ДЕ тьен. Вы бросаете маршала? А если он еще в Париже? фьеско. Мы до последней минуты хранили верность его супруге, сударь, но мне Кончини не платит по тысяче франков, я ему ничем не обязан и потому — слуга покорный.

МОНГЛА. Где бы он ни находился, место это — не из лучших. А искать его мы не намерены. Он наглец и выскочка. Прощайте! фьеско. Он вор. Прощайте! креки. Он скупец. Прощайте!

ДЕ тьен. Нет, я ел его хлеб и жил под его кровом. Я остаюсь в Париже.


Явление


третье

Те жеf д'Апвиль.

Фьеско, Креки и Монгла останавливаются. фьеско. Это д’Анвиль. Он ранен.

д’анвиль. Подо мной убили лошадь, меня свалили наземь. Я к вам с дурной вестью.

фьеско. Если она еще хуже той, что нам уже известна, мы тебя самого колдуном объявим.

Д’анвиль. Через несколько часов бедную супругу маршала провезут здесь по пути на костер. Я слышал это от одного советника парламента.

фьеско. Через несколько часов? Как, однако, с этим торопятся!

А что, господа, если мы ее отобьем? Остаемся? монгла. Идет. креки. Я с вами.

Д’анвиль. Решено.

дворяне-итальянцы. Вот это другой разговор! первый дворянин (тихо). Не бойся я охладить их решимость, я все-таки предупредил бы маршала. второй дворянин. Не надо, иначе они все уйдут.


Явление


четвертое

Те же, Пикар, горожане и подмастерья с фонарями и пиками.

первый дворянин. Кто идет?

пикар. Городская стража. (Подходит, держа в руках фонарь и черный бумажник.) А, господин де Тьен! Я вас узнал. Вы — человек маршала д’Анкра, поэтому обращаюсь к вам.

де тьен. Что у вас за дело к нему?

пикар. Прошу вручить ему этот бумажник, который он обронил. Вот его содержимое. Смотрите: чеки на все торговые дома Европы. Сто тысяч ливров на Бенедетто во Флоренции. Сто — на сьёра Федо. Шестьсот, семьсот, восемьсот, девятьсот тысяч ливров. И с такой суммой в кармане он выходил на улицу! Совал ее в карман запросто, как дублон! Девятьсот тысяч ливров! Да мне девятьсот лет надо спину гнуть, чтобы столько заработать. А у него, может, в девять, может, в двадцать раз больше, если он прикарманил хотя бы состояние тех, кого погубил. Тем не менее держите бумажник и передайте его Кончини, если знаете, где он находится.

ДЕ тьен. Я доложу ему о вас, Пикар. Вы честный, по-настоящему честный человек.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги