Читаем Избранное полностью

Появляется Борджа, неся на руках дочь Кончини и ведя за руку его сына.

Нет, он стоял на скамье... Рука на кинжале... Вот так...


Явление


двенадцатое

Кончины, Борджа, дети Кончини.

БОРДЖА. Бедные дети, идемте ко мне — у меня вам будет безопасней, чем в тех двух домах, где нас чуть не настигли. граф де ла пен. Сударь, здесь кто-то стоит.

БОРДЖА (взяв у мальчика фонарь и направив его на лицо Кончини). Кончини!

кончини. Борджа!

Оба заносят кинжалы и перехватывают левой рукой правую руку противника, на мгновение замерев и вглядываясь друг в друга. Дети убегают и скрываются во мраке улицы.

борджа. Опять ты увернулся от меня, мой вечный враг! кончини. Отпусти мою руку, и я отпущу твою.

борджа. А кто мне порукой, что ты не обманешь?

кончи ни. Дети, которых ты у меня похитил.

борджа. Я их спасаю. Твой дворец горит. Жена арестована.

Счастье отвернулось от тебя, безмозглый выскочка! кончини. Отпусти меня, и будем драться. борджа (отталкивая его). Назад! Шпагу наголо! кончини (обнажая шпагу). Начнем. борджа. Уведи детей, они нас будут стеснять, кончини. Они убежали.

борджа. Ничего уже не разглядеть... Держи свое письмо, убийца... Я обещал вернуть его тебе. (Под скрещенными шпагами протягивает Кончини черный бумажник.) кончини. Я и так нашел бы его на твоем трупе. борджа. Я сдержал свое обещание. А теперь — в позицию, похититель!

кончини. Грязный соблазнитель, защищайся! борджа. Ночь темна, но ненависть подсказывает мне: это ты. Упрись ногой в стену, чтобы не пятиться, кончини. Я был бы рад пригвоздить твою ногу к мостовой, чтобы ты не сбежал.

борджа. Уговоримся: кого ранят первым, тот предупреждает другого.

кончини. Согласен — иначе мы не увидим крови. Обещаю предупредить и клянусь в этом жаждой пролить твою кровь. Но предупредить не для того, чтобы прервать бой. борджа. Нет, для того, чтобы быть в состоянии его продолжать... кончини. Пока рука не выронит шпагу. борджа. До смерти одного из нас. кончини. Ты стоишь напротив меня?

борджа. Да. Парируй, мерзавец! (Делает выпад.) Ты ранен? кончини. Нет. На, получай. борджа. Ты меня не задел.

кончини. Как! До сих пор? Ах, если бы видеть твое ненавистное лицо! (С остервенением продолжают бой, не задевая друг друга, затем одновременно переводят дух.)

БОРДЖА. Ты, наверно, в панцире, Кончини.

кончини. Я был в нем, но оставил его в спальне твоей жены. БОРДЖА. Лжешь! (Атакует.)

Оба одновременно натыкаются на шпаги противника и получают раны.

кончини. Я не чувствую больше запаха стали. Я ранил тебя? БОРДЖА (опираясь на шпагу и затыкая платком рану на груди). Нет. Возобновим схватку. Ну?

кончини (затыкая платком рану на бедре). Погодите, сударь, через минуту я к вашим услугам. (Приваливается к тумбе.) БОРДЖА (падая на колени). Вы все-таки ранены, кончини. Нет, просто отдыхаю. Вперед, и посмотрим — кто кого. борджа (безуспешно пытаясь встать). Я зашиб ногу о камень. Погодите.

кончини. А, вы ранены!

борджа. А я тебе говорю — нет. Ты сам ранен. У тебя изменился голос.

кончини (обнюхав свою шпагу, радостно). Мой клинок пахнет кровью.

борджа (ощупав свое оружие, торжествующе). А мой — влажен, кончини. Полно! Ты давно бы уж меня добил, не будь сам задет. борджа (ликующе). Добил тебя? Значит, ты ранен? кончини. Эх, будь я цел, ты был бы уже раз двадцать продырявлен.

Но ничего. Ты все-таки пострадал не меньше, чем я. борджа. Похоже, ты прав, иначе я не торчал бы на месте, кончини (с отчаянием). Неужто мы никогда не сведем счеты? борджа (с бешенством). Оба ранены и оба живы! кончини. Зачем мне твоя кровь, если она не вытечет сполна* БОРДЖА. Если бы я мог дотянуться до тебя!..


Явление


тринадцатое

Те же у Вытри, мушкете ры, дети Кончины.

Мушкетеры медленно приближаются. Витри ведет за руку юного графа де ла Пену тотсестру.

витри (с пистолетом в руках). Ну-с, милый мальчик, кто из двух ваш отец?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги