Читаем Избранные произведения полностью

Напрасно девять лет таил я фрашки строго,[67]Как над трактатами, корпел над ними много,В усердии своем хватил я через край:Все фрашки — пустяки, как их ни поправляй.

О НОВЫХ ФРАШКАХ

Мои все фрашки — вздор, вошли другие в модуИ им растет хвала, я вижу, год от году.Их на пергаменте строчит писец перомИ сыплет золотой на них песок потом.На пестрых ленточках внизу орел висит,Но скажет Аристарх: тут пышен только вид.[68]

К АННЕ

Тот в короли нежданно вознесен,—А, может быть, монарха выше он,—Кто сиживал с тобою рядом, Анна,Твоим лицом любуясь непрестанно,Твой слыша смех — а этот смех так мил,Что он с ума не раз меня сводил.Когда к тебе я обращаю взоры,Слов не найти, и молкнут разговоры,Язык мой нем, в груди огонь разлит,В глазах — темно, и шум в ушах стоит,Мой лоб в поту, дрожу, объят волненьем,И мертвый пасть готов к твоим коленям.

О ЛЮБВИ

Тот удивления достоин и похвал,Кто первый рисовать любовь ребенком стал.Он знал, что человек теряет ум от страсти,Сокровища отдаст, ловя былое счастье.Не зря и крыльями дитя украсил он,Любовь изменчива: то мир, то гнев и стон.Он в знак внезапных бурь вручил амуру стрелы:Сумеет каждого сразить стрелок умелый.Во мне живет амур, в груди торчит стрела,Но, верно, выпали все перья из крылаУ этого божка: для передышки срокаОн мне не хочет дать и мучает жестоко.Но что за радость жить в моих костях сухих?Сумеешь ты приют найти в местах иных.На новичках в любви попробуй лучше силы.А я? Я тенью стал, печальной и унылой.Утратишь тень мою — замолкнет песен звук,Кто воспоет тебя, стрелу и меткий лук.Взгляд черных глаз твоих и жар щеки румяной,Походку легкую, скажи мне, гость незваный?

О РИМЕ

Пока над всей землей царил счастливый Рим,Все дань ему несли, он славен был и чтим.Когда ж лишилась сил могучая держава,Зажгли все племена огонь войны кровавой.Великий город пал, но римлян жив язык:Остался плод ума, промчался власти миг.

НА ХМУРУ

Напрасно фрашкой ты кормить его хотел —Он на моих стихах давно собаку съел.

МОГИЛЬНАЯ НАДПИСЬ АННЕ

За ту приветливость, с которой ты встречалаВсегда гостей, хвалы достойна ты немалой,За праздники твои, что были так просты,Достойна пережить столетних дедов ты.Но смерть, завидуя веселью и успехам,Тебя из наших рук похитила со смехом.Теперь ты воды пьешь забвения реки,Мы плачем над тобой, исполнены тоски.О девы, юноши, нет больше Анны с нами,Почтите славный гроб венками и цветами.

К МИКОЛАЮ МЕЛЕЦКОМУ[69]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия