Читаем Избранные произведения полностью

Плебан. Плохо, что все отступили от добрых старых обычаев (на это жалуется и Сатир), предались излишествам, распутству, похоти, алчности и прочим грехам. Послушай, что говорят мудрые люди о такой перемене. Цицерон восхваляет один стих у Энния: «Moribus antiquis stat res Romana virisque» — что значит: «Римское государство сильно обычаями и мужами старых времен». Цицерон замечает, что по краткости и справедливости этот стих можно сравнить лишь с прорицанием оракула, ибо без доблестных людей и справедливых законов нельзя было создать и сохранить Римское государство, столь славное и обширное. А всё оттого, что там никогда не забывали заветов предков и почетные граждане всегда заботились о поддержании давнего порядка. Если сравнить государственное устройство со старинной картиной, то можно сказать, что мы не только не обновили поблекшие краски этой картины, но собственной рукой стерли ее очертания. Что же осталось у нас от тех древних обычаев, которыми, по Эннию, держалось Римское государство? Мы не только не следуем им, но даже забыли об их существовании. А что можно сказать о людях? Мы не только должны признать утрату добрых нравов после смерти великих мужей, но и понять — отнюдь не несчастье, а наши проступки — причина тому, что государство существует у нас только на словах, а в действительности мы его потеряли. Энний, человек уважаемый в своей стране, считал, что своевольные и преступные люди — разрушители государства. Если был прав Энний, говоривший, что Рим крепок старыми обычаями, то не ошибался и Цицерон, предсказавший гибель государства после падения старых обычаев. Еще во времена Цицерона римляне презрели заветы отцов, и это привело их к смутам. Тогда погибло столько людей, что даже вспомнить страшно. Наконец, у них появился тиран, которого они никак не могли свергнуть. Кончилось тем, что от большого и славного государства не осталось и тени. Нам не следует легкомысленно относиться к нынешним усобицам и расточительству, нельзя забывать те обычаи, каких придерживались основатели Речи Посполитой. Мы должны помнить правило: regna iisdem artibus conservantur, quibus ab initio parantur.[201] Из старых реестров мы узнаем, сколько стоили принадлежности королевского ложа, сколько стоила подкладка королевского кафтана, во что обходились вина, подававшиеся королевским гостям. Сейчас каждый готов потешаться над этим. Столь скромны были польские короли, ныне бедный мирянин постыдился бы так жить. Каким же достатком располагал простой человек, если короли были неприхотливы? Вероятно, в те времена считали, что счастье и слава не в пышных обедах и чужеземных винах, а в трезвости и рыцарских добродетелях. Когда сравниваешь жизнь древних польских королей и скромный достаток их подданных с теперешним мотовством, то не знаешь, чему дивиться — то ли тому, как предки радели о силе Речи Посполитой, то ли тому, как мы толкаем ее к гибели. Все историки прославляют Курия Дентата за то, что он, сидя у костра, пек себе репу и даже не пожелал взглянуть на богатые подношения, которыми хотели самниты купить перемирие. Так же поступали встарь польские короли, а об их подданных и говорить нечего — они жили в курных избах и наводили страх на своих врагов. Однако оставим старые обычаи, вернемся к нашим нынешним делам — они заставляют меня, как некогда Цицерона, глубоко призадуматься. По-моему, государство можно сравнить с человеческим телом. В народе говорят: человек перед смертью изменяется. Это происходит оттого, что его помыслы, как утверждают врачи, sequuntur temperaturam corporis,[202] и, пока температура постоянна, человек держится прежних привычек. Когда же начинают портиться и мешаться жидкости, необходимые для жизни человека, его поведение изменяется. Тело и душа, как уже было сказано, связаны между собою. То же происходит и с государством: пока тверды и незыблемы его устои, народ исполняет свой долг и обязанности. Как только начнет слабеть государство, закачается всё его здание, сразу же меняются обычаи. Стоит перестать карать за преступление — появятся разврат и своеволие. Когда начнут продавать первые должности в стране, не удивляйся тому, что жители сделаются алчными и скупыми. Если дурно воспитывать молодых людей, ими овладевают мотовство и леность. Там, где не вознаграждается добродетель, гаснет рвение к государственной службе. Наконец, если люди перестают понимать разницу между добром и злом, появляется больше дурных людей, чем хороших. От рождения мы более склонны к пороку, чем к добродетели, коли ничто не удерживает нас от него. От зла нас должны остерегать закон и его блюстители. Если этого нет, с нами случится то же, что с лягушками, просившими царя, — об этом все знают еще от Эзопа. Он сказал в двух словах то, о чем другие философы написали множество книг. Небрежение власть имущих порождает contemptus legum;[203] те, кто не желает жить по закону, подпадают под власть тирана — последнюю узду для своевольных. По той же причине пали гиганты, с которыми боролся Зевс. Дурные и своевольные нравы — вот причина гибели государства. Причину дурных обычаев следует искать прежде всего в греховной природе человека и в беспечности власти, то есть в легкомыслии сановников, правящих государством. Они не могут удержать своевольных и преступных людей, и алчным стремлением разбогатеть сами подают дурной пример своим ближним.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия