Читаем Избранные произведения полностью

О стройный, тонкостанный, появись,


Падем к твоим стопам, о кипарис,


Приди же, о печальный и прекрасный,


Мы будем на твоем пути безгласны».


Но был Юсуф к подобной лести глух,


Он отвратил от мамки взор и слух.


Явилась Зулейха, и на колени


Она пред ним склонилась для молений:


«О, выслушать меня ты соизволь,


Моей души отрада, свет и боль!


Надежду я лелеяла вначале,


А ныне я в смятенье и печали.


Познала срам и стыд из-за тебя,


Весь мир меня бранит из-за тебя.


Что ж, свыклась я с твоим высокомерьем,


С твоим ко мне презреньем, недоверьем.


Но ты меня, в чьем сердце скорбь и хворь,


Пред женами Египта не позорь!


Осыпь меня своих речений солью —


На миг расстанусь я с душевной болью.


Поверь мне, я чиста, а не хитра,


Иль мало сделала тебе добра?»


Внимая речи пылкой и искусной,


Согласье дал Юсуф с улыбкой грустной


Пред женами египетских вельмож


Предстать, чтоб видели, как он пригож.


Она взвилась, как ветер исступленный,


Одела юношу в наряд зеленый


И распустила смоль его кудрей, —


Сравни их с амброй влажною скорей,


О нет, скажи: то, мускуса чернее,


Темнеют на траве зеленой змеи!


Роскошный пояс тонкий стан облек,


Чья середина точно волосок:


Дивлюсь, что не сломался он в то время,


Познав жемчужин и рубинов бремя!


На голове — опасный для сердец


Усыпанный каменьями венец.


Сандалии рубинами блистали,


Из ниток жемчуга — ремни сандалий.


Чтоб жены запылали горячо,


Был переброшен плащ через плечо.


В руке его — кувшин для возлияний,


За ним как тень — невольница в тюрбане,


Она с Юсуфа не спускала глаз,


Держа серебряный широкий таз.


Но замолчу: известно ведь заране,


Что был он выше всяких описаний!


Из комнаты он вышел потайной,


Он садом был, он юной был весной,


И вздрогнули египетские жены,


Увидев сад, любовью орошенный!


Они от страсти опьянели вдруг,


Поводья воли выронив из рук.


Душа у каждой вырвалась из тела


И, видно, возвратиться не хотела!


И нож, и апельсин в руках держа,


Не чувствовали остроты ножа,


Нет, не плоды, а собственные руки


Все стали резать в сладострастной муке!


У этих пальцы — перья, что в крови,


Как будто пишут летопись любви.


Перу вступать с ножом в борьбу опасно,


Оно лишь кровь свою прольет напрасно.


У тех ладони — глубже звездных книг,


Черты судьбы читаются на них.


Но звезды, вот беда, в крови сокрыты,


Иль, может, вышли за свои орбиты...


Увидев сотворенного для нег,


Все закричали: «То не человек,


Он — не как мы, не из воды и глины,


То серафим, небесный дух невинный!»


А Зулейха: «Он тот, кого люблю,


Из-за кого обиды я терплю.


Тому виною нежный стан высокий,


Что вы низвергли на меня упреки.


Я, чья душа была в огне, в крови,


Ему призналась первая в любви,


Но не вернул он мне покой и разум,


Ответил на мою любовь отказом.


Но, если он желанью моему


Не подчинится, попадет в тюрьму.


Пускай заставит мрачная темница


Надменного невольника смириться.


Быть может, он смягчит свой гордый нрав,


Тюремные лишения познав.


Он выйдет прирученным из темницы:


Ведь клетка надобна для дикой птицы!»


Из этих жен, что ранили себя,


Рассудок, сердце, душу погуби,


Одна из-за любви к Юсуфу страстной


Скончалась смертью грешной, но прекрасной.


Других безумья одолела тьма,


Они из-за него сошли с ума,


На площади явились пред толпою,


Босые, с обнаженной головою.


Сдружились третьи с болью и тоской,


Увы, навек утратили покой.


Их опьянил Юсуф, и жены эти,


Как Зулейха, к нему попали в сети.


Юсуфа красота — кувшин вина.


Одна от одного глотка пьяна,


В тоске заснула смертным сном другая,


От одного глотка изнемогая.


Для третьей счастье — выпив, умереть,


Четвертой — втайне хочется гореть.


Лишь тем, кто не любил, подарим жалость:


Ведь им и капли хмеля не досталось:.,



ЕГИПЕТСКИЕ ЖЕНЫ, ПОСЛЕ ТОГО КАК ОНИ УВИДЕЛИ ЮСУФА, ПРОЩАЮТ ЗУЛЕЙХЕ ЕЕ СТРАСТЬ


Когда у знатоков товар в чести,


То все хотят его приобрести.


Когда один влюбился, а не двое,


Он может жить в сравнительной покое,


Но если у него соперник есть,


В душе его бушует страсть и месть.


Когда восторг красавиц, как свидетель,


Юсуфа красоту и добродетель


Вновь подтвердил без слов — вскипела вновь,


Сильнее стала Зулейхи любовь.


Сказала женщинам: «Себе от страсти


Порезали вы руки до запястий,


Один лишь раз на юношу взглянув, —


Так странно ли, что нужен мне Юсуф?


Теперь от вас я жду не укоризны,


Я помощи прошу во имя жизни!»


Тогда она услышала от жен-


Вины признанье, извинений звон:


«Юсуф — могучий шах в державе сердца,


Где все покорны воле самодержца.


Кто смеет, на него взглянув хоть раз,


Не выполнить любой его приказ?


Простительно к такой красе влеченье —


Ведь в ней самой содержится прощенье!


Разумное найдется ль существо,


Что сразу не влюбилось бы в него?


За страсть к Юсуфу кто тебя осудит?


Никто из нас тебя винить не будет.


Хотя сей мир вращается давно,


Таких красавцев мало рождено,


Пусть каменному сердцу стыдно станет,


На страсть твою пусть он с любовью взглянет»,


Юсуфа стали наставлять потом:


«О ты, кто осчастливил этот дом!


О ты, чья красота подобна чуду,


Чье имя доброе гремит повсюду!


Ты — роза без колючек в том саду,


Где счастье в спутники берет беду.


Ты нам сияешь в первозданных звездах,


Украсив пламя, землю, воду, воздух!


Не заносись в своей гордыне ввысь,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги