Читаем Избранные произведения полностью

Ты к нам с престола чуточку спустись.


Вот Зулейха — пыль на твоей дороге,


Так не топчи ее, надменный, строгий.


Ты пыли не отказывай в любви,


Ей милость, целомудренный, яви!


Расстанься ты с уклончивою речью,


Пойди желанью пылкому навстречу.


Пусть даже эта страсть тебе чужда —


Той помоги, кого гнетет нужда.


Будь благодарен за любовь и дружбу


И, благодарный, сослужи ей службу.


Забудь свою гордыню, покорись,


Не то боимся мы, о кипарис,


Что будешь ты из-за своей гордыни


Страдать в неволе, слезы лить в кручине.


Мы знаем, что отчаявшийся друг


Становится врагом опасным вдруг.


Мы знаем: грозного страшась потока,


Погубит мать свое дитя жестоко.[24]


Тебе грозит темницей госпожа.


Там стерегут злодеев сторожа.


Темна, тесна, как грешника могила,


Темница всё живое устрашила.


Приговоренных к смерти там приют,


Туда ни свет, ни ветер не пройдут,


В тюрьме у всех людей дыханье сперто,


Над ней десница бога не простерта.


Там воздух стал рассадником чумы,


Как нива зол холодный пол тюрьмы,


Там сверху к страшной казни приговоры


Там на дверях отчаянья затворы.


Тюрьма — как склянка, полная смолы,


Ее жильцы одеты в кандалы.


Там скатерти плодами не покрыты,


Там только собственною жизнью сыты,


Там стражи словно созданы для бед,


Соседа ненавидит там сосед.


На лицах стражей частые морщины —


Тюремные решетки для мужчины.


Черны обличья стражей, как зола,


Их злоба сжечь бы целый мир могла!


К чему ж такая мрачная темница


Тебе, чьей красотою мир гордится?


Во имя блага и судьбы своей


Ты Зулейху отныне пожалей.


Не то она из сердца страсть изринет,


Не то она тебя в темницу кинет


Ты к ней склонись, как к письменам перо,


Чтоб на скрижалях начертать добро.


А если сердце счастья не получит


И прелесть Зулейхи тебе наскучит,


То, скрывшись от ее влюбленных глаз,


Ты стань любовником одной из нас.


Ты посмотри, как мы прекрасны, юны,


Мы — красоты блистающие луны.


Уста раскроем — Зулейха тогда


Свои уста закроет от стыда:


Им не сравниться с нашими устами,


И вся она бледнеет перед нами».


Когда Юсуф услышал, поражен,


Призывы, уговоры хитрых жен


Не только ради Зулейхи несчастной,


Но ради них ступить на путь опасный,


Отвергнув честь, и разум, и закон, —


Он отвернул свой лик от знатных жен.


Он поднял руки, обратился к богу


«Ты указуешь страждущим дорогу,


Безгрешных, целомудренных храня,


От всякого несчастья ты броня.


Отшельнику в уединенной келье


Даруешь непорочное веселье.


Тюрьма гораздо больше мне мила,


Чем этих грешниц речи и дела.


Навек да станет мне жильем темница,


Чтоб я не видел больше эти лица!


Язык соблазна, сладострастный взгляд,


Боюсь, меня от бога отвратят.


И если ты от сих блудниц лукавых,


Забывших о законах и уставах,


Не вызволишь меня, то горе мне:


Придется жизнь прожить в позоре мне!»


Поскольку о тюрьме он стал молиться,


То и была ему дана темница,


А попросил бы волю дать ему —


Не бросил бы господь его в тюрьму:


Тогда Юсуф не ведал бы до гроба,


Что значит гнет и мерзких стражей злоба.



ЕГИПЕТСКИЕ ЖЕНЫ ПОДСТРЕКАЮТ ЗУЛЕИХУ ОТПРАВИТЬ ЮСУФА В ТЕМНИЦУ


Распутницы, что, как своим богам,


Служили только собственным грехам,


Увидели, что чужд Юсуф порока,


Что предан целомудрию глубоко.


Поняв, что к солнцу не пристанет грязь,


Они, в мышей летучих превратись,


Сошлись, жену азиза подстрекая,


В тюрьму Юсуфа бросить предлагая:


«Ты — чистая, достойная жена,


И так страдать из-за раба должна!


Пускай Юсуф зачат не девой рая,


Ты не мечтай о нем, его желая.


Старались мы, чтоб он любовь постиг,


У каждой как напильник стал язык.


Но оказался твой Юсуф железным,


А языка напильник — бесполезным.


Темницу горном сделаться заставь


И то железо в пламени расплавь.


Расплавится, познав пыланье горна,


И станет кузнецу оно покорно.


А если сталь останется тверда,


Тебе не покорится никогда».


Внушили Зулейхе, что лишь темница


Поможет с милым ей соединиться.


Она, спеша к блаженству своему,


Его решила заточить в тюрьму...


Когда в любви благого нет порыва,


Она бездушна и себялюбива.


Тогда предмет любви всего лишь вещь,


Тогда огонь любви жесток, зловещ,


Пахучей розой овладеть желая,


Вонзит в нее шипы любовь такая..,


Однажды с мужем Зулейха легла.


Сказала: «Надо мной сгустилась мгла,


Из-за раба должна страдать в Египте,


Меня хулят и чернь и знать в Египте!


Смотри же, вся уверена страна,


Что я в раба-красавца влюблена,


Что, пронзена его стрелой каленой,


Я трепещу, как дичь в степи зеленой,


Что ранена я собственной тоской,


Одна стрела сидит в стреле другой,


Что целиком ему принадлежу я,


Ему, слуге, в своей любви служу я.


Везде шумит молва так почему


Не заточишь ты юношу в тюрьму?


Пусть он пойдет в тюрьму, как виноватый,


Пусть возгласит на улицах глашатай:


«Он господина оскорбить хотел, —


Смотрите же, каков его удел!


Пятой ступил он на ковер владыки,


Забыв о том, что страшен грозноликий!»


Тогда увидят все, что я чиста,


Твой гнев закроет лживые уста».


Для мужа речь жены была утешна,


Азиз подумал, что она безгрешна.


Сказал: «И мне покоя не дано.


Об этом деле думаю давно,


Но жемчуг мысли мной не обнаружен,


А мысль твоя — ценнее всех жемчужин,


Теперь в твоих руках его судьба,


Твоею жертвой сделаю раба».


Согласье мужа получив сначала,


Она пришла к Юсуфу и сказала:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги