Читаем Избранные произведения полностью

«Тоска и сладострастье ты мое,


Единственное счастье ты мое!


Азизом власть дана мне над тобою,


Владею ныне я твоей судьбою.


Я захочу — пошлю тебя в тюрьму,


А захочу — до неба подниму.


Смирись: доколь терпеть твое упорство?


Смирись, покорство лучше непокорства!


Приди ко мне, как самый близкий друг,


Меня избавь от зла, себя — от мук.


Дай счастье мне — воздам тебе сторицей,


Я вознесу тебя над всей столицей.


А не поступишь так, как я хочу, —


Навек тебя в темницу заточу.


Но чем сидеть в темнице, в подземелье,


Не лучше ли со мной сидеть в веселье?»


Юсуф ответил, тяжело вздохнув, —


Ты знаешь сам, что ей сказал Юсуф!


Такой ответ в ней вызвал ярость злобы.


Она велела грубым стражам, чтобы


С него сорвали золотой венец, —


В дерюгу пусть оденется юнец!


И вот железы у него на теле,


В ошейник рабства голову продели,


И вот его погнали на осле,


Как некогда Ису по той земле.


На улицах кричал глашатай резко:


«Отныне каждый раб, который дерзко


Ногою ступит, как злодей и вор,


На господина своего ковер, —


Пройдет в позоре через всю столицу,


Он будет, жалкий, заключен в темницу!»


Но, глядя на красавца, весь народ


В Египте говорил: «Глашатай врет!


Ужели тот, кто так прекрасен с виду,


Мог нанести кому-нибудь обиду?


Он — ангел, а известно издавна.


Над ангелом не властен сатана.


Прекрасно встарь изрек мудрец великий


«Не ведает греха прекрасноликий.


У тех, чей лик прекрасен, хороша,


Еще красивей, чем лицо, душа.


Но хуже мерзкого лица урода


Его душа и вся его природа.


Как чужды мерзким добрые дела,


Чужда красивым грязь греха и зла!»


На всем пути Юсуфа избивали


И бросили в темницу, в дом печали.


В тюрьму пошел он, юностью дыша —


Так входит в тело мертвое душа.


Явил он узникам лицо владыки,


И подняли они в темнице крики.


Его лица увидев благодать,


Они оковы стали разбивать.


Для них кандальный звон стал звоном воли,


Ошейник — ожерельем светлой доли.


Их горе сделалось горой добра,


Пушинкой легкою — скорбей гора.


И впрямь: когда прибудет муж безгрешный,


То станет раем даже ад кромешный,


Когда блеснет его чудесный лик,


То превратится даже печь в цветник.


А Зулейха, когда свершилось дело,


Начальнику тюрьмы сказать велела


«Ты впредь не будь с несчастным слишком строг


Сними ошейник с шеи, цепи — с ног.


Одень его, как юного супруга, —


Прекрасный стан пусть не дерет дерюга!


Венцом богатым узника укрась,


Смой с головы его несчастий грязь.


Ты отведи ему покой особый,


Держи его вдали от вашей злобы.


Светильник ты внеси в его покой,


Пролей на стены мускус дорогой,


Покрой парчою пол, как у вельможи,


Из бархата и шелка сделай ложе».


Но в том покое узник распростер


Пред господом смирения ковер.


Юсуф мирскую позабыл тревогу


И, как всегда, молиться начал богу


Когда мужчина видит божий дар


В том, что избавился от женских чар,


То никакой беды он не страшится-


Над ним простерта господа десница.


А если и страшит его беда,


Он ждет, как счастья, божьего суда!



ЗУЛЕЙХА РАСКАИВАЕТСЯ В ТОМ. ЧТО ОТПРАВИЛА ЮСУФА В ТЕМНИЦУ


Как в нашем древнем голубом чертоге


Несведущ человек, умом убогий!


Увы, не видит блага своего


Неблагодарнейшее существо!


Не ценит благ, пока их не утратит,


И дорого потом за это платит!


Любовью пламенной пресытясь вдруг,


Легко с подругой расстается друг,


Но терпит он неслыханные муки


И тает как свеча в огне разлуки.


Когда Юсуф, как луч, в тюрьму проник,


То в ней расцвел для узников цветник.


Для Зулейхи ее дворец был садом,


Пока Юсуф с ней находился рядом,


А без него, без пальмы молодой,


Ее дворец стал для нее тюрьмой.


И в той тюрьме из-за разлуки вскоре


Стократ сильней влюбленной стало горе.


Печален для влюбленных тот приют,


Где призраки былой любви живут


Без розы разве есть в саду отрада?


Одни колючки на дорожках сада!


К чему колючки? Чтоб еще больней


Тоска тебя пронзила, соловей!


Увидев сад без розы, словно завязь


Она зажглась, от горя окровавясь.


Тоске души влюбленной не дивись:


Как перышко, душа взлетает ввысь!


Влюбленная, чтоб легче стало сердцу,


Пред гостьей-счастьем открывает дверцу.


Царапая свой лик, его звала,


Пылая, волосы свои рвала,


А лик и кудри — не душа ль влюбленной,


Разлукой и тоской испепеленной?


В литавры битвы стала бить она:


Разлуке, мол, объявлена война,


Но, войско красоты возглавив смело,


Всё ж в битве пораженье потерпела...


Не высыхали слезы на глазах,


А голову ее осыпал прах.


Из слез и праха вышло столько глины


Для сердца, превращенного в руины!


Но сердце, что разрушила любовь,


Не восстановишь этой глиной вновь.


В рубины губ она вонзала зубы,


Терзала сердоликовые губы, —


Иль кровь из сердца просочилась вдруг,


И охватил страдалицу испуг?


Где были розы — лилии отныне:


Так щеки от ударов стали сини.


Известно всем: цвет счастья — красный цвет,


А кто скорбит, тот в синее одет.


Смотри: черты ее лица — скрижали,


Там письмена кровавые пылали!


Твердила: «Кто, как я, тоской объят?


Кому, как мне, достался жгучий яд?


Сама себе я выколола очи,


Сама себя столкнула в пропасть ночи,


Сама низвергла на себя топор, —


Кто из людей мне равен с этих пор?


Сама несчастья подняла я ношу,


Умру, а наземь груза я не сброшу!


Увы, душа моя была в огне,


Когда красавца привели ко мне,


Перехитрить судьбу мне надлежало,


Но за полу его не удержала!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги