Читаем Избранные стихи полностью

В старинной книге я прочёл недавноО том, как полководец достославный,Вождь, Искандеру в ратном деле равный,В былые отдалённые векаИз долгого и трудного похода,Что длился месяц и четыре года,На родину привёл свои войска.На двадцать семь дневных полётов птицы(Доподлинно так в книге говорится)Он всех врагов отбросил от границы,И вот с победой в боевом строюВернулся он, не знавший поражений,Склонить пред императором колениИ верность подтвердить ему свою.Пред летней резиденцией владыкиРасположил он лагерь свой великий,И, под толпы приветственные кликиСойдя с лимонногривого коня,В доспехах медных, грузен и степенен,Поднялся он по яшмовым ступеням,Руки движеньем стражу отстраня.И царь царей, властитель вод и суши,Тысячелетний этикет нарушив,Добросердечен и великодушен,Шагнул к нему — и чашу преподнёсС вином, достойным полководца славы,С вином без горечи и без отравы,С древнейшим соком виноградных лоз.Такой нежданной чести удостоен,С поклоном чашу принял старый воин,Но не пригубил. Сердцем неспокоен,Он вниз, на луг, невольно бросил взгляд,Где наклонилась, жаждою влекома,Над каменною чашей водоёмаУсталая толпа его солдат.Не с ними ли в походе дальнем пил онГнилую воду, смешанную с илом?Не с ними ли пред смертью равен был он?Теперь один за всех в почёте он.Он с войском шёл по вражескому следу —И вот не с войском делит он победу,От войска он победой отделён!И что-то в сердце тайно всколыхнулось,И что-то, в нём дремавшее, проснулось,И Справедливость поздняя коснуласьЕго своим невидимым крылом, —Минуя царедворцев и министров,Сошёл он вниз решительно и быстро,И выплеснул он чашу в водоём.

* * *

Тот царь забыт. О давнем том походеЛишь в книгах мы подробности находим,Но песнь о старом воине в народеЗвучит ещё и в наши времена.А в водоёме всё вода струится,И, говорят, доныне в ней хранитсяТончайший привкус древнего вина.

1960

Ворота в пустыне

Синеют древние письменаНа изразцах колонн.«Ворота счастья» — надпись данаНа арке с двух сторон.По эту сторону и по ту —Горькие солонцы,По эту сторону и по туСтроит мираж дворцы.Путник, дойдя до этих ворот,Надеждой давней томим,Войдет в них, выйдет, мир обойдет —И снова вернется к ним.Он станет в их тень, в прохладную тьму,Взгрустнет о пути своем:«Где мое счастье, я не пойму:В грядущем или в былом?»И снова он по кругу пойдет,Подавив усталости стон.А счастье — только в тени ворот,Но об этом не знает он.

1969

Космическая легенда

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия