Читаем Избранные стихи полностью

Умирает владелец, но вещи его остаются,Нет им дела, вещам, до чужой, человечьей беды.В час кончины твоей даже чашки на полках не бьютсяИ не тают, как льдинки, сверкающих рюмок ряды.Может быть, для вещей и не стоит излишне стараться, —Так покорно другим подставляют себя зеркала,И толпою зевак равнодушные стулья толпятся,И не дрогнут, не скрипнут граненые ноги стола.Оттого, что тебя почему-то не станет на свете,Электрический счетчик не завертится наоборот,Не умрет телефон, не засветится пленка в кассете,Холодильник, рыдая, за гробом твоим не пойдет.Будь владыкою их, не отдай им себя на закланье,Будь всегда справедливым, бесстрастным хозяином их, —Тот, кто жил для вещей, — все теряет с последним дыханьем,Тот, кто жил для людей, — после смерти живет средь живых.

1957

Наследующий Землю

Воспеваем всякий транспорт,Едущих на нем и в нем,И романтикой пространстваНынче век заворожен.Но пока летаем, ездимИ других зовем в полет,Кто-то трудится на местеИ безвыездно живет.Он отцовского селеньяНе сменял на города,И не ждет перемещенья,И не мчится никуда.По изведанным полянамОн шагает, как в дому,И травинки крупным планомОткрываются ему.И пока спешим и спорим,Одному ему слышнаНаливающихся зеренТрудовая тишина.Раньше всех он что-то понял,Что-то в сердце уберег,—И восходит символ ПоляНад символикой дорог.

1965

Не пиши о том, что под боком…

Не пиши о том, что под боком,Что изведано вполне,—Ты гони стихи за облаком,Приучай их к вышине.Над горами и над пашнямиПусть взвиваются они,—Ты стихи не одомашнивай,На уют их не мани!Не давай кормиться околоМелких радостей и смут,—Пусть взмывают, будто соколы,В холод, в синий неуют!Изнемогши и заиндевев,С неподкупной вышиныТо, что никому не видимо,Разглядеть они должны!

1963

Фантастика

Как здесь холодно вечером, в этом безлюдном саду,У квадратных сугробов так холодно здесь и бездомно.В дом, которого нет, по ступеням прозрачным взойдуИ в незримую дверь постучусь осторожно и скромно.На пиру невидимок стеклянно звучат голоса,И ночной разговор убедительно ясен и грустен.— Я на миг, я на миг, я погреться на четверть часа.— Ты навек, ты навек, мы тебя никуда не отпустим.— Ты все снился себе, а теперь ты к нам заживо взят.Ты навеки проснулся за прочной стеною забвенья.Ты уже на снежинки, на дымные кольца разъят,Ты в земных зеркалах не найдешь своего отраженья.

1969

Лилит

1.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия