Читаем Избранные стихи полностью

Твоё несчастье в том, что ты не знал беды.Легки твои пути, легки твои труды.Пусть говорят слепцы: тебе во всём везёт, —Но не хотел бы я шагать с тобой в поход.Я видывал таких. Ты добр, покуда сыт,Покуда твой кусок легко тобой добыт,До первой встряски ты и ловок и умел,До первой рюмки трезв, до первой драки смел.С товарищем моим пошёл бы я в поход,Хоть в жизни, говорят, ему и не везёт.Победы он знавал, но и хлебнул беды,Трудны его пути и нелегки труды.Он — не на побегушках у судьбы,Он падал и вставал, шаги его грубы,Такой не подведёт, он жизнью закалён.Его удача в том, что неудачник он.

1958

Смелость

Один на бегу остановит коня,Пройдет по реке в ледоход, —Зато без друга средь бела дняНа кладбище не пойдет.Ни страшен другому ни бой, ни враг,Вся мистика нипочем, —Вот только начальства боится так,Что вмиг немеет при нем.А третий шагнет в огонь и в ночь,И ступит на талый лед,И чтоб друзьям в беде помочь,По минным полям пройдет;Какая б его не ждала гроза, —Угроз и гроз не боясь,Любому любую правду в глазаОн выскажет, не таясь.Не то чтоб был всех на свете мудрейИль от смерти заговорен, —Ослушаться совести своейС детства боится он.

1954

Личный враг

Не наживай дурных приятелей —Уж лучше заведи врага:Он постоянней и внимательней,Его направленность строга.Он учит зоркости и ясности,—И вот ты обретаешь дарВ час непредвиденной опасностиПлатить ударом за удар.Но в мире и такое видано:Добром становится беда,Порою к дружбе неожиданноПриводит честная вражда.Не бойся жизни, но внимательноСвою дорогу огляди.Не наживай дурных приятелей —Врага уж лучше заведи.

1961

Гора не сходится с горой…

Гора не сходится с горой,Но жизнь свершает круг, —И старый недруг нам поройМилей, чем новый друг.

1977

Стрела

Хотел я смерти не орлу,Не хищникам чащобы —Я в друга выпустил стрелуНесправедливой злобы.Я промахнулся… Повезло,Быть может, нам обоим?Но мною посланное злоЛетит, летит над полем.Летит сквозь строй лесных стволов,Сквозь городские стены,С океанических валовСрывает клочья пены.Пронзая ливень и метель,Соборы и заборы,И, словно дьявольская дрель,Просверливая горы.Летит стрела с моей виной,Летит в мою долину —И огибает шар земной,Чтоб мне вонзиться в спину.

1972

Друг не со зла порой обидит нас…

Друг не со зла порой обидит нас —И другом быть перестает тотчас;Но как легко прощаем мы друзьямОбиды, причиненные не нам!

1977

Книга обид

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия