Читаем Избранные труды по русской литературе и филологии полностью

В этом контексте переложение программного тютчевского стихотворения было или могло стать актом самоидентификации[1131]. Но оказалось, что поэтическая концепция прошлого столетия может быть варьирована в современном тексте лишь при условии бескомпромиссной трансформации, ведущей не более не менее как за пределы языка, искусства[1132] и существующих форм духовного общения. Экстатический порыв к преображению мира объясним в конце символистской эпохи из опыта «нового искусства» и жизнетворчества[1133].

Переделка старого образца производится с использованием тютчевского же материала, взятого уже не из «Silentium!» (что делает отсылку заглавия если не ложной, то достаточно неопределенной), а из «Давно ль, давно ль, о Юг блаженный…». Мандельштам нашел здесь связку море  музыка (пение) и слово (говор) – она окольцовывала текст, – и эпитет (дважды употребленный) лазоревый / лазурный, что вызвало младшего поэта на игру цветообозначениями[1134]. Но, конечно, наиболее важна в плане сопоставлений вторая строфа с ее мифологическим эпизодом: «И песнь их <Средиземных волн>, как во время оно <курсив Тютчева>, / Полна гармонии была, / Когда из их родного лона / Киприда светлая всплыла…». Это «описание», по-видимому, легло в основу мандельштамовского (во второй же строфе) и определило светлый и дневной колорит[1135] в противоположность ночному колориту сокровенного душевного мира в «Silentium!» Тютчева. Замысел Мандельштама состоял, таким образом, в том, чтобы сфокусировать момент, предшествующий мифологическому событию, на которое ссылается Тютчев в «Давно ль…».

Из сказанного достаточно (хотя бы гипотетически) ясно следует, что, комментируя «Silentium», следует иметь в виду не одно, а два стихотворения Тютчева.

Экстатический максимализм «Silentium’а» позволяет, кажется, затронуть и вопрос о жанре текста, предвосхищающего порыв «уйти из нашей речи» (уже из русско-советской) или создать стиль русского Петрарки. Вчерне можно наметить такие обозначения – видение или даже лирическая утопия.

Заметки о Мандельштаме

1. Душный сумрак кроет ложе,

Напряженно дышит грудь…Может, мне всего дорожеТонкий крест и тайный путь.

Первый стих этого текста метрически, лексически и семантически (признак темноты) устанавливает связь (можно было бы говорить о пародичности в смысле Тынянова) с хрестоматийной пушкинской строкой – «Буря мглою небо кроет». Но, как часто бывает у Мандельштама, соотнесение с классическим текстом оказывается спроецированным на явления современной поэзии. В данном случае можно предполагать, что таким явлением был Брюсов:


* Цит. по: Брюсов В. Собр. соч.: В 7 т. М., 1973. T. 1. Ср. в стихотворении «Целение» (которое варьирует ряд тютчевских мотивов, что важно для Мандельштама):


 Обвили сладостными платами Мне тени дышащую грудь. Нависла сводами и скатами Над взором тягостная муть. (I, 375)

Ср. также брюсовские тексты с глаголом крыть – I, 381 («В непогоду кроешь сны» – о небе), 531, 532, 540. Однако это словоупотребление нельзя считать индивидуальной чертой стиля Брюсова; ср., напр., у Анненского: «Пусть бледная трава изгнанника покоит, / Иль ель вся в инее серебряная кроет» («Вечером») – этот перевод из Верлена Мандельштам цитировал в «О природе слова». В другой его статье («Литературная Москва. Рождение фабулы») находим: «кроющие друг друга тьмы».


Сумрак жгучий, сумрак душный,Лунный отблеск на стене…Замирающий, воздушный,Жуткий шепот в тишине.(«В сумраке»)[1136]

Первая из этих строф Брюсова (начинающая стихотворение) строится, по-видимому, как вариация на темы зачина и финала «Выхожу один я на дорогу…», хотя пейзаж в стихотворении скорее дневной, чем ночной. Два других текста тематически резко отличны от мандельштамовского, который, однако, корреспондирует с ними, во-первых, посредством достаточно ярких лексических совпадений, а во-вторых, именно по несходству: брюсовскую эротику Мандельштам переключал в спиритуальный план. Так, строки «Я слушаю моих пенатов / Всегда восторженную тишь» противопоставляют стихотворение «Есть целомудренные чары…» – «Сладострастию» Брюсова, где строка «Тише! приветствуй восторг тишины!» (I, 339) относится к эротическому портретному описанию. Аналогичная трансформация происходит и в нашем случае.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии / Детская образовательная литература
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука