Читаем Избранные труды по русской литературе и филологии полностью

4. По словам С. С. Аверинцева, стихотворение «Когда октябрьский нам готовил временщик…» «больше дает понятия о подлинном Шенье, чем любой из переводов французского поэта»[1143]. В композиции этого стихотворения легко увидеть следующее соотношение: первые три строфы насыщены современными реалиями – две последующие лишены их. Границей служит заключительная строка 3-й строфы, отсылающая к «Борису Годунову», а внутри текста представляющая параллель к 5-му стиху: «Керенского распять!» – «Вязать его, щенка Петрова!»[1144] После этого пушкинского «сигнала» в тексте активизируются вариации поэтической фразеологии начала XIX века. К 13‐му стиху – «Среди гражданских бурь и яростных личин» – было указано у Тютчева: «Средь бурь гражданских и тревоги» («Цицерон»)[1145]. К 14‐му – «Тончайшим гневом пламенея» – ср. у Тютчева же: «Огнем свободы пламенея» («К оде Пушкина на Вольность»), при том что в 15‐м стихе у Мандельштама – «свободный гражданин», а далее в тютчевском тексте – «граждане». К мандельштамовскому «Ты шел бестрепетно <…>» и концовке с ее мотивом сошествия в ад и стопой как поэтизмом находим у Батюшкова: «Стопой бестрепетной сходил Аида в мраки» («Судьба Одиссея»; ср. зачин этого стихотворения: «Средь ужасов земли и ужасов морей»). «Словарь языка Пушкина» дает такие контексты:

Она неслышною стопоюОт хищных убегала рук(«Руслан и Людмила»). О грозные витии.Цалуйте жезл РоссииИ вас поправшую железную стопу.

Условно говоря, эту «железную стопу» России Мандельштам заменяет стопой Людмилы. Как нам уже приходилось отмечать, обозначения, относящиеся к европейской и российской топонимике, могут у Мандельштама иметь женскую семантическую окраску – имплицитной мотивировкой этого индивидуального словоупотребления является, по-видимому, миф о похищении Европы[1146]. Для данного контекста женская семантика могла быть поддержана Баратынским:

Ты, смелая и кроткая, со мноюВ мой дикий ад сошла рука с рукою(«Когда, дитя и страсти и сомненья…»).

Из современников Мандельштама укажем В. Комаровского, у которого читаем:

Как будто в позабытый скит,      В пустыню каменного знояСтопою легкою императрица Зоя      Вошла – и сердце бередит[1147].

Наконец, следует учесть цитату из Ницше, по меньшей мере дважды использованную Вяч. Ивановым: «Das Göttliche kommt auf leichten Füssen» – «Божественное приближается легкою стопою» (как перевел Иванов в статье «Ницше и Дионис»)[1148].

5. По свидетельству вдовы поэта, Ахматова утверждала, что «нечто подобное» стихотворению «О, как мы любим лицемерить…» «было среди юношеских стихов»[1149]. Насколько известно, подтверждений этому пока не обнаружено. К 1-му стиху Г. А. Левинтон указал строку Кузмина «Мы все умеем лицемерить»[1150]; и у Кузмина, и у Мандельштама сохраняется неизбежная связь со строчкой «Евгения Онегина» – «Как рано мог он лицемерить». Приведем еще два наблюдения на тему о соотношении этого текста 1932 г. с поэзией начала века. 3–4-я строки сопоставимы с Анненским: «В детстве тоньше жизни нить, / Дни короче в эту пору…» («Дети»; вошло в «Кипарисовый ларец»). К последней строфе (впрочем, существует, как известно, сомнение в том, что третий катрен должен входить в основной текст, и сама эта строфа имеет две редакции), и особенно последним строкам:

И не смотреть бы на изгибыЛюдских страстей, людских забот —

ср. у Городецкого:

И зыбь в зрачки твои плывет:Ты видишь дно родимое,Людских невзгод, людских заботТоской неопалимое[1151].

6. Для зачина и концовки первого стихотворения на смерть Андрея Белого чрезвычайно важны цитаты из «Петербурга»[1152]. Звуковой рисунок последней строки определяется внутренней рифмой: «в пустоте, в чистоте, сироте», которая также имеет прямое соответствие в романе: «из совершеннейшей пустоты, чистоты». В «Петербурге» встречаются и другие подобные пары: «холодная, огромная пустота, темнота», «в глубину, в темноту», «к темноте, к глубине»[1153]. Интересно, что и у Мандельштама в статье о Чаадаеве: «в таком величии, в такой чистоте и полноте».

Но обнаруживается и более широкая перспектива применения этого приема. Такие же созвучия внутри строки между существительными абстрактного значения находим у Фета: «Какая глубина и чистота над нами» («Какое счастие: и ночь, и мы одни!..») и, что особенно существенно в нашем случае, у Блока:

Но зловещий восходит угар —К небесам, к высоте, к чистоте(«Ты оденешь меня в серебро…»).
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии / Детская образовательная литература
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука