Читаем Избранные труды по русской литературе и филологии полностью

Мандельштам деметафоризует холмы, так что первое и последнее слова строки несут описательное, ландшафтное значение, но оба эпитета внутри стиха метафоричны (чем, кстати, защищают плеоназм «земли холмы») и воспроизводят эротический фон. Статика заключительной строки («Лежат» и т. д.) противопоставлена «движенью» пушкинского эротического портрета и мотивирована неметафорической долей семантики предыдущего стиха. Спеленутые фонически-явно соотносится с полотно. Последнее слово стихотворения – туго – рифмует (помимо «основной» рифмы) с упругие и усиливает роль у, что также соответствует предполагаемому источнику.

Стихотворение относится к числу «крымско-эллинских» (Ю. И. Левин), и необходимо отметить, что в «Тавриде», незаконченной элегии 1822 г.[1160], «холмы Тавриды» окружает «воздух сладострастья» (в «На холмах Грузии…» нет прямо выраженной эротической топики), а в одном из относящихся к этому замыслу фрагментов (он был переработан для XXXIII строфы I главы «Евгения Онегина») есть строка «И перси, полные томленьем»[1161]. Строка «Пью томно воздух сладострастья» тем более должна быть принята во внимание, что подобную же фразеологию (традиционную для конца XVIII – начала XIX в.[1162], развитую Батюшковым[1163] и вслед за ним Пушкиным) применяет в нескольких текстах Мандельштам – конечно, уже вне условных поэтических формул[1164]. Можно было бы сказать, что конструкция финала стихотворения «Я в хоровод теней…» реализует в виде эротической прозопопеи «программу», содержащуюся в другой строке «Тавриды»: «Одушевленные поля» (ср. в прозаическом плане элегии: «любовь одушевляет»)[1165].

Но различим и иной аспект. О том же крымском ландшафте говорят строки обращенного к Марине Цветаевой стихотворения «Не веря воскресенья чуду…» (1916): « – Ты знаешь, мне земля повсюду / Напоминает те холмы». Поэтому в финале текста 1920 г. можно видеть, в частности, реминисценцию стихотворного диалога Цветаевой и Мандельштама. В цветаевском цикле «Стихи о Москве» (один из текстов которого – «Из рук моих…», как известно, обращен к Мандельштаму[1166]) находим построение, опирающееся на фразеологическую связь грудь земли:

И льется аллилуйяНа смуглые поля.– Я в грудь тебя целую,Московская земля!(«Москва! Какой огромный…»)

«Смуглые» здесь играет приблизительно ту же роль, что «девическая» и «упругие» у Мандельштама. Холмы фигурируют в предыдущем стихотворении цикла: «Семь холмов – как семь колоколов…» (ср. здесь «сорок сороков – / Колокольное семихолмие!», «колокольная земля» – и в позднейшем «Черноземе» Мандельштама: «Тысячехолмие распаханной молвы»).

Возникает вопрос и о предпоследней строфе стихотворения «Я в хоровод теней…». Ее первая и третья строки: «А счастье катится, как обруч золотой <…> И ты гоняешься за легкою весной» – позволяют думать, что связь с Пушкиным не локализована в финале, но распространяется и на них. Здесь игра не семантическая, а скорее тематическая (с одним лексическим совпадением), что можно видеть, сравнив эти строки опять-таки с «Тавридой»: «И будто слышу близкий глас / Давно затерянного счастья» – и ее эпиграфом из «Фауста»: «Возврати мне мою молодость»[1167]. «Обруч золотой» и в последней строфе, непосредственно перед финальной фразой, «заколдованный круг» как будто уводят от этого пушкинского текста к общераспространенной эмблематике (колесо фортуны)[1168]; но замечательно, что у Пушкина есть строка о судьбе, содержащая те же элементы, которые в рассматриваемых строфах Мандельштама находятся в опосредствованной семантической связи, причем и у Пушкина ближайший контекст – (квази)эротический: «<…> Ты с верною супругой / Под бременем Судьбы упругой / Живешь в любви <…>» («Ода его сият. гр. Дм. Ив. Хвостову»; строка о судьбе едва ли не единственная в пародийном тексте, которая не несет собственно пародийных признаков и потенциально является лирическим высказыванием).

Комбинация же, соотносящая значения земля и туго, но вне семантики женского и эротического, использована в «Стансах» 1935 г., где заглавие и некоторые другие фрагменты текста реминисцируют Пушкина[1169]. Еще позднее стихи «И ясная тоска меня не отпускает / От молодых еще воронежских холмов / К всечеловеческим, яснеющим в Тоскане» («Не сравнивай: живущий несравним…», 1937) предполагают в качестве ближайшего фона «На холмах Грузии…», поскольку «ясная тоска» отсылает к «печаль моя светла»[1170], т. е. рядом с Данте «яснеет» Пушкин. Как и в стихотворении 1920 г., здесь фигурирует круг («круг неба» в 1-й строфе, ср. дугу во 2-й). Как и здесь, в финале стихотворения 1920 г. – всечеловеческие холмы[1171].

2

С шестикрылым серафимомВсякий рад поговорить!(Т. Кибиров)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии / Детская образовательная литература
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука