Читаем Избранные труды по русской литературе и филологии полностью

В последнем из приведенных текстов Брюсова необходимо отметить еще ритмико-синтаксическое построение первого стиха, восходящее к строке тютчевских «Сумерек»: «Сумрак тихий, сумрак сонный» – и весьма распространенное в поэзии XX века. Например: «Сумрак тихий, сумрак тайный» (Брюсов); «Гаснут краски, молкнут звуки», «Меркнут краски, молкнут звуки» (зачины строф в стихотворении Вяч. Иванова «Усталость» – в «Кормчих звездах»); «Вечер тихий, вечер кроткий» (С. Городецкий); «Сумрак серый, сумрак серый» (Хлебников, зачин поэмы «Ночь перед Советами») и т. п. Мандельштам в том же 1910 г., к которому относится рассматриваемый текст, написал стихотворение, начинающееся строкой того же строения – «Вечер нежный, сумрак важный». Таким образом, «В сумраке» Брюсова могло быть в поле его внимания и тогда, когда он слышал скорее «пушкинский», чем «тютчевский» сумрак.

2. К последнему четверостишию в «Медлительнее снежный улей…» К. Ф. Тарановский указал последний же катрен «Зимы» Андрея Белого[1137]. Близкие соответствия (мороз, метафорические алмазы и стрекозы) после этого указания очевидны. Но и здесь обнаруживается реминисценция текста XIX века – «вечности мороз» восходит, по-видимому, к переводу Фета из Рюккерта: «Не хочу морозной я / Вечности, / А хочу бесслезной я / Младости»[1138]. Корреспондирующие элементы в текстах Белого и Фета: беспечальный (8-я строфа «Зимы») – бесслезная, а также гедонистические поэтизмы: «бокал хрустальный / Играет пеной кружевной» в том же катрене «Зимы» – и «миртовая беседка», противопоставленная «ветке кипарисной» как символу смерти во 2-й строфе перевода Фета. Всем этим элементам у Мандельштама функционально соответствуют «бирюзовая вуаль» и «трепетание стрекоз / Быстроживущих, синеглазых».

Через четверть века в реквиеме по Белому, посмертный портрет которого начат «голубыми глазами», возникают и «синеглазы<е> стрекозы смерти»[1139], и «ледяная» вечность[1140], и младость. Вечность имплицирована через бесконечно («лежи, бесконечно прямясь»)[1141], что поддержано в соседних строфах такими лексемами, как «потомки», «грядущие», и мотивом запечатления для потомков. Эта вечность контекстуально тождественна посмертной, вневременной молодости («Так лежи, молодей и лежи <…>») – в противоположность молодости в обычном смысле слова («Да не спросят тебя молодые <…>»). Подтверждением того, что указанные мотивы могут связываться с Фетом, является строка «Налетели на мертвого жирные карандаши», поскольку она явно из стихов о Фете в старости: «И всегда одышкой болен / Фета жирный карандаш» («Дайте Тютчеву стрекозу…»).

3. Имя Бенедиктова упоминается в связи с Мандельштамом, кажется, только по поводу перевода «La Curée» Барбье. Между тем стихотворение об Ахматовой, особенно вторая строфа, довольно явственно зависимо от стихотворения Бенедиктова, полное название которого «Рашель (Написано после появления ее в ролях Федры и Гермионы)»[1142]:

Старик Расин взрывает недраСвоей могилы и глядит —Его истерзанная ФедраВ венце бессмертия стоит.

Для первой строфы следует учесть те фрагменты текста Бенедиктова, в которых проведено уподобление актрисы статуарному и живописному изображению:



Едва ли не самое любопытное – воспроизведение глаголов глядеть и стоять, со значительным усилением конструктивной функции второго из них – в соответствии с общим отличием от источника: остановкой движения (моторность полностью снята) и понижением эмоционального тона (ср. «спадая с плеч <…> шаль», контрастирующее с «взброшенные руки взвила», при общем семантическом признаке, который может быть передан словами Бенедиктова змеиться, виться, течь).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии / Детская образовательная литература
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука