Читаем Избранные труды по русской литературе и филологии полностью

В стихотворении «Когда войны разноголосица…» (1923) о небе говорится: «Забременевшее лазурью, / Как чешуя, многоочитое». Концовка восьмистишия «И клена зубчатая лапа…», написанного через десять лет, такова: «Быть может, мы Айя-София / С бесчисленным множеством глаз». Тогда же в «Не искушай чужих наречий…»: «Что, если Ариост и Тассо, обворожающие нас, / Чудовища с лазурным мозгом и чешуей из влажных глаз?»

Таким образом, можно говорить об особом мотиве многоочитости (и фонической скрепе на  – она выявляет себя в приведенной строке стихотворения 1923 г., ср. также «меети», «сейас» в двух строках, предшествующих цит. концовке восьмистишия, «бесисленным»[1172]; активна и роль шипящих; в «удовища» находим комбинацию этих признаков).

Следует различать саму архаическую лексему (кальку с греческого), раритетную для языка XX века, – и обозначаемое представление с его глубокой мифологической перспективой, античными (стоглазый Аргус)[1173] и библейскими коннотатами. В византийских текстах слово «многоочитый» относится к ангелам[1174]; семантика его восходит к Иезекиилю и Иоанну Богослову. «И все тело их <четырех херувимов> и спина их, и руки их и крылья их, и колеса кругом были полны очей» (Иез. 10.12). Об этих колесах херувимов говорится: «А ободья их – высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех полны были глаз» (Иез. 1.18). В «Видении Иезекииля» Волошина (вошло в книгу «Демоны глухонемые», 1919): «Вихри и диски, колеса алмазные, / Дымные ободы, полные глаз». В Апокалипсисе, в описании престола на небе фигурируют «четыре животных, исполненных очей спереди и сзади»; и «внутри они исполнены очей» (Отк. 4.6,8). Достаточно устойчива связь между многоочитостью и крыльями (ангелов)[1175], что существенно для мандельштамовского стихотворения 1923 г. с его воздухоплавательной темой (ср. «чешуя» здесь – и «чешуя искалеченных крыл», Азраил в «Ветер нам утешенье принес…»). В то же время ангелы, херувимы и серафимы (последние и этимологически) связаны с огнем, а также небесными светилами.

Классический пример традиционной поэтической символики, восходящей к указанным античным и библейским образам, – тютчевское «Как океан объемлет шар земной…», где «Небесный свод, горящий славой звездной, / Таинственно глядит из глубины», – при том что «серафим» значит «огненный, горящий, сожигающий», а «слава» в подобном употреблении – библеизм (как отмечал еще Тынянов по поводу другого стихотворения Тютчева[1176]), также связанный с огнем, сиянием, свечением, и именно серафимы воспевают славу Господню (Ис. 6.3). В стихах 1910‐х гг. слово «многоочитый» воспринималось как экспериментальный лексический ход, о чем свидетельствует замечание Гумилева о Клюеве[1177]. Неоднократно употреблял это слово Вяч. Иванов, причем употреблял семантически единообразно (варьируя или трансформируя традиционную символику) – как метафору звездного неба, эфира, мирового пространства:

Царя, за гранью ночи озирает онСокрытое многоочитой тьмой.(«Созвездие Орла») Здесь конницей многоочитойВедешь сопряженные звездыУзлами пылающих узд.(«Зодчий») И ринула свой ключ кристальная стремнинаВ сафир всезвездный твой, многоочитый Граль!(«Струи. III»)[1178]

Позднее Гумилев в поэме «Звездный ужас» актуализовал мифологическое представление (что было мотивировано «первобытным» сюжетом), не прибегая к самому слову, на которое он обратил внимание, рецензируя Клюева, и которое в данном случае могло стилистически противоречить языку персонажей:

<…> столькими очамиНа него взирает с неба черный.

На фоне приведенного материала в цитированных строках мандельштамовского стихотворения 1923 г. заметны две специфические черты: нейтрализация противопоставления «ночное небо – дневное небо» (по-видимому, – эпизод отношений черного и голубого, о чем см. следующую заметку) и, что более важно, «биологизация» космоса, в высшей степени характерная для Мандельштама 1921–1925 гг. В этом втором смысле забременевшее и, как чешуя, многоочитое небо семантически однотипно с «кишащей твердью» в «Концерте на вокзале», «верещаньем звезд» в «Кому зима – арак…», стрекозами и «чешуей искалеченных крыл» в «Ветер нам утешенье принес…», где «шестирукие летающие тела» – едва ли не трансформация шестикрылых серафимов[1179] (а квазипейзаж пародирует «войну на небе»); в этот же ряд включается «Как тельце маленькое крылышком…».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии / Детская образовательная литература
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука