Читаем Избранные труды по русской литературе и филологии полностью

В 5–6-м стихах, представляющих «повторение пройденного» учителем-учеником в предыдущем двустишии, хиазм сменяется семантическим параллелизмом: скат определяется, как и сама Красная площадь, пространственно-«географическим» признаком, причем образованный ad hoc сложный эпитет и тут предполагает приближение к превосходной степени качества. В то же время создается – за счет рифмы и морфологического сходства – контекстуальная (квази)синонимия «добровольный – нечаянно-раздольный» (ср. также семантическую перекличку «вольный – раздольный», м. б., и «вольный – нечаянный», «добровольный – нечаянный»).

Начало последнего двустишия еще больше форсирует пространственную семантику – за счет резкой актуализации содержащегося в тексте слова «скат», признака наклонной вертикальности[1270], тогда как «раздольный» явно предполагает преобладание горизонтали. Тем самым вторично и по-иному остраняется представление о земном шаре – глобусе. Раздольная (теперь и по «вертикали») Красная площадь – некое самой природой отмеченное, космогонически выделенное пространство в пространстве (если угодно, начаток расширяющейся вселенной), в идеологической перспективе – пространство будущей мировой гармонии. В ДЯЛ поэт «сдвинул мира ось» раньше, чем в «Оде» приписал это Сталину.

Предпоследнее и последнее двустишия синтаксически теснее связаны между собой (поскольку между ними нет четкой фразовой границы), чем два предыдущих, однако здесь же возникает синтаксическая неопределенность: 6-й стих внушает ожидание глагольного сказуемого, но оно не появляется. Это создает второй грамматический сдвиг (при нескольких возможностях синтаксического осмысления фразы)[1271] – опять-таки то ли темнóты пророческой речи, то ли изъяны школярской.

4.3. В ДЯЛ и окружающих текстах ПВТ очевидны многие сходные элементы разных уровней, а за ними могут быть обнаружены и не столь очевидные. Топика земли играет в стихах апреля – мая 1935 г. первостепенную роль. С землей, жизнью (а не смертью) в земле связано метро, фигурирующее рядом с Красной площадью в «Наушнички, наушники мои…». В некотором смысле из земли пришли «Стихи о метро (Сборник литкружковцев Метростроя)», которые Мандельштам тогда же или сразу вскоре, в июне, читал и рецензировал. «Добровольный» (с «твердеет добровольный» ср. в «Большевике»: «скрепитель добровольный трудящихся») – точка пересечения официального идеологического словоупотребления с индивидуальным, связанным, во-первых, с топикой земли: «Комочки влажные моей земли и воли…» («Чернозем») и, во-вторых, с глаголом «мирволить»: «Моя страна со мною говорила, / Мирволила, журила, не прочла» («Стансы»); «И я – в размолвке с миром, с волей – / Заразе саночек мирволю» («Люблю морозное дыханье…», январь 1937 г.).

Представляется, что скат надо соотносить не столько или во всяком случае не только с угодливо-покатой (рифма: ката) землей в «Стихах о русской поэзии», как делал К. Ф. Тарановский, предлагавший на этом основании учитывать возможность негативного оттенка в эпитете «нечаянно-раздольный»[1272], сколько со словом скатка, которое этимологически представлено в «Стансах», причем и соответствующий их фрагмент, и стихи о камских просторах («Я смотрел, удаляясь на хвойный восток…»), где также фигурирует «долгополая шинель», семантически перекликаются с нечаянно-раздольный. Эти строки «Стансов»:

Люблю шинель красноармейской складки —Длину до пят, рукав простой и гладкийИ волжской туче родственный покрой,Чтоб, на спине и на груди лопатясь,Она лежала, на запас не тратясь,И скатывалась летнею порой[1273] —

на одной из стадий истории текста были выделены в отдельный опус с заменой последнего стиха на: «Земного шара первый часовой», что также ведет к ДЯЛ. Сталин на фотографиях и портретах часто изображен в шинели; и в «Оде» он «в шинели, в картузе».

Эпитет «нечаянно-раздольный» сообщает Красной площади некий русский ореол – в согласии с «народными» мотивами, характерными для первых воронежских стихов. В этом плане самоотождествление поэта с Красной площадью подобно стремлению, выраженному в «Каме»: «И хотелось бы тут же вселиться, пойми, / В долговечный Урал, населенный людьми» (ср. в «Стансах» 1937 г.: «Входить в поля, врастать в леса»).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии / Детская образовательная литература
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука