Читаем Избранные труды по русской литературе и филологии полностью

3.3. Что касается семицветности, радужности земной лжи, то можно указать, в частности, на стихотворение Сологуба «Многоцветная ложь бытия…»[1260]; ср. у него же: «Словно бусы, сказки нижут / Самоцветки, ложь да ложь». Иначе у Вяч. Иванова в поэме в сонетах «Спор» (в «Cor ardens»), где происходит диалог со Смертью и является призрак возлюбленной, —

Но, выпитый лазурной глубиной<…>Истаял в свет, где семицветно-крылойНевестою и Вечною Женой,Цветя, манил в предел заповеднóйСад Радуги детей Земли унылой[1261].

3.4. Последняя цитата и вообще показательна как образец неоромантического стиля 1900–1910‐х гг., которому противостоял Мандельштам в своих переводах. В них при этом, как и в других его текстах, можно обнаружить следы внимательного изучения поэтики Вяч. Иванова – не только переводов Иванова из Петрарки. Ср., например, «ночь с горящей пряжей» и море в следующей строке («Когда уснет земля…») – и «пряху-Ночь» в стихотворении «В облаках» из «Cor ardens»: «Ночь пряжу прядет из волокон / Пронизанной светом волны»[1262]. Море в переводе – из оригинала, а ночь – из Вяч. Иванова: у Петрарки «ночь колесницу звездную в круг выводит»[1263]. Это предпочтение тем более существенно, что ночная «колесница мирозданья» (метафора традиционная) есть и у Тютчева («Видение»).

4.0. Первая Воронежская тетрадь (далее: ПВТ) отчасти воспроизводит характер той импульсивной лирики отношений с советским социумом, которая составляет значительную долю «Новых стихов». Ср., например, с одной стороны, «Нет, не спрятаться мне от великой муры…», «Квартира тиха, как бумага…» – и «Пусти меня, отдай меня, Воронеж…», «Я живу на важных огородах…»‚ а с другой – «Довольно кукситься, бумаги в стол засунем…», «Там, где купальни. бумагопрядильни…» – и «Чернозем», «Я должен жить…». Формула 1931 г. – «Я извиняюсь, но ничуть не изменяюсь»[1264], по-видимому, приложима к таким стихотворениям, как «Лишив меня морей…»‚ «Это какая улица?..», особенно к «Ты должен мной повелевать…». Напротив, к другим, писавшимся одновременно (апрель – май 1935 г.), глаголы этой формулы применимы уже вне иронии и без отрицательного оборота. Но если самоубеждающие и рефлектируюшие во втором направлении «Стансы», несомненно, написаны в жанре, разработанном в «социальном» триптихе 1931 г. («Полночь в Москве…», «Еще далёко мне до патриарха…»‚ «Сегодня можно снять декалькомани…»)‚ то рядом возникают и тексты, не имеющие соответствия в московском периоде: «Да, я лежу в земле, губами шевеля…» (далее: ДЯЛ), «Мир начинался страшен и велик…» («Большевик») – маленькие оды, еще без имени Сталина, но открывающие, говоря позднейшими словами поэта, «дорогу к Сталину», т. е. к собственно «Оде» и – заслоненным ею в глазах исследователей – «Стансам» 1937 г.

Советское, став предметом воспевания, апологетики, понимается как нечто позволяющее – в случае социальной регенерации «я» – восстановить целостную картину мира и как само новое, сложившееся после революции универсальное природно-культурное единство. В этом смысле (сколь бы странным ни казалось подобное сближение, впрочем, предусмотренное самим Мандельштамом: «И так от псалмопевца / до Ленина») «прото-оды» 1935 г., а затем уже и <«Ода Сталину»> должны быть поставлены в связь с «христианскими одами» периода «Tristia» – «Вот дароносица, как солнце золотое…», «В хрустальном омуте какая крутизна!..»; соответственно земля (ДЯЛ), мир («Большевик»), как и лес человечества в «Оде», – с «Взят в руки целый мир, как яблоко простое», т. е. теперь взят руками той самой «перевернутой церкви», которую поэт, согласно воспоминаниям Н. Я. Мандельштам, увидел в большевистской партии уже вскоре после захвата ею власти[1265].

Мы рассмотрим ДЯЛ в следующем порядке: первоначальная краткая редакция; расширенная окончательная редакция; ее связи с другими текстами Мандельштама; с текстами других авторов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии / Детская образовательная литература
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука