Читаем Избранные труды по русской литературе и филологии полностью

Этот аспект предполагает природную, космическую стабильность, неизменность физических условий, в которых совершается социально-историческая жизнь и индивидуальное существование, но, с другой стороны, в тех же текстах пространство и время оказываются подвержены сжатию и растяжению посредством разного рода преобразующих феноменов – радио, движение поезда, само душевное состояние «я»: «Язык пространства, сжатого до точки» («Наушнички…»; ср. в «Египетской марке» о полушариях и карте: «заключают в себе сгущенное пространство и расстояние»); «Сплошные пять суток / Я, сжимаясь, гордился пространством за то, что росло на дрожжах» («День стоял о пяти головах…»); «И хотелось бы гору с костром отслоить, / Да едва успеваешь леса посолить»; «И речная верста поднялась в высоту» («Кама»). Топография Красной площади находится, конечно, в этом же ряду, который должен учитываться и при рассмотрении мандельштамовской космологии от «Сумерек свободы» до «Стихов о неизвестном солдате». Можно сказать, что прежде чем обратиться к «растяжимым созвездиям», поэт увидел, как земное пространство «росло на дрожжах», а Красная площадь «откидывается» до Китая. В контексте ПВТ существенно, что пространственно-временным смещениям соответствует физическое (ср. слух и зрение в «День стоял…») и духовное преображение «я», происходящее или долженствующее произойти, – таков зачин ДЯЛ или: «Изменяй меня, край, перекраивай» («От сырой простыни говорящая…»). С этим же связано возникновение неологизмов – большевея, переогромлен[1274] («Стансы»); как и всего круглей, они не изобретены в порядке чистого словотворчества, а представляют собой реализацию потенциальных форм.

4.4. Особый ряд необходимого сопоставления – мандельштамовские тексты разных лет о Москве, т. е. именно те, где фигурирует город как специфический локус или даже «персонаж», участвующий в лирической коллизии и высказывающий в этом качестве оценочное отношение «я». Уже в стихотворениях 1916 г. намечено амбивалентное отношение к Москве, негативный аспект которого связывается с мотивами Смутного времени, но, по-видимому, и смуты как некого панхронного, органического московского свойства. В одном из них («О, этот воздух…») обыграно название площади – «На черной площади Кремля»[1275], а строки об Успенском соборе выдвигают признак, тождественный тому, который через 20 лет, в ином ключе будет приписан самой площади: «Успенский, дивно округленный, / Весь удивленье райских дуг». В соседнем стихотворении вместо этимологической игры – идиоматический оборот со значением чуда и во фразе о сновидении: «Не диво ль дивное, что вертоград нам снится». Визионерская перспектива ведет здесь от биографически переживаемого Кремля в сферу московской православной культуры и в историческое прошлое – в ДЯЛ она открывается поэту в том же магическом локусе (на сей раз воображаемом), обращенная в будущее (ср. тогда же: «Мне кажется, мы говорить должны / О будущем советской старины»). В обоих случаях поэт приобщает себя к близкому, но отчасти чуждому миру, отождествление с которым конфликтно, угрожающе (ср. «На розвальнях, уложенных соломой…», а среди воронежских – «Ты должен мной повелевать…», одновременное с ДЯЛ).

В одном тексте отношение к Москве и московскому оказывается почти полностью негативным – «Все чуждо нам в столице непотребной»; в перечисление «чуждого» включен «И страшный вид разбойного Кремля» – тем самым «ее <Москвы> церквей благоуханных соты» (единственная строка, несущая позитивную оценку) противопоставлены здесь собственно Кремлю. Вместо запечатленной кремлевским ансамблем общности с европейской культурой («В разноголосице девического хора…») – экспансия, понимаемая как варварская (можно подразумевать «скифский» или, скажем, исторически усвоенный «татарский» признак). Ср. «Миллионами скрипучих арб она / Качнулась в путь <…>» – и стихи из «Камня», вспоминающие «образ скифа»: «Овидий пел арбу воловью / В походе варварских телег»[1276] («О временах…»). Соответственно дискредитируется и то «русское» свойство, которое в ДЯЛ выражено эпитетом «нечаянно-раздольный»: «<…> и полвселенной давит / Ее базаров бабья ширина». Трудно сказать, как учтена и учтена ли в этой трактовке Москвы революция. В очерке «Сухаревка» (1923), где советское едва намечено, а русское подчеркнуто (с амбивалентным любованием «безобразным»), имеются цитаты из стихотворения[1277] (к «скат… твердеет» из ДЯЛ отметим в очерке: «Шершавеет мостовая»). Подлинное совмещение русского и советского происходит, по-видимому, в «1 января 1924», где проведена трактовка революционной метаморфозы как «московского», «фольклорного» феномена – «мороза крепкого и щучьего суда».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии / Детская образовательная литература
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука