Читаем Избранные труды по русской литературе и филологии полностью

В этих стихах педалированы повторы у и, менее сильно, р в составе цепочки групп начальных согласных нескольких слов: пр – кр – гр – кр, благодаря которой автономно корреспондируют Кремль и круг(лую); Красная площадь не только естественным образом подразумевается, но и подпадает под тот же признак «фонической анафоры». Эта перекличка тождественна той, которую мы видели на тематическом уровне в «Из рук моих…» (более того, рассмотренное двустишие содержит и сходный ряд ср – кр – пр – др – др). В то же время в «Сегодня ночью…» рифма соотносит Кремль и землю.

Таким образом доминантный ход ДЯЛ (см. 4.1) мог опираться на то, «как сделан» Кремль у Цветаевой. Существенно и другое: у Цветаевой Кремль (а затем, в сущности, и мир) – мой. Как раз эту позицию стремится занять «из земли» отвергаемое социумом «я» в ДЯЛ – занять уже на советской основе. Что касается второго цит. двустишия из ее стихотворения, обращенного к Мандельштаму, то, помимо московской топографической, возможна паронимическая связь между «нечаянно-раздольный» и «Нечаянныя Радости». Это, кстати, возвращает нас к мысли о том, что ДЯЛ и другие «оды» 30‐х гг. подобны в мире поэта его «христианским одам» эпохи «Tristia».

5.0. В 4.3 и подробнее в 4.7 говорилось о стихотворении «Люблю морозное дыханье…». Детская и зимняя топика развернута здесь с опорой на Пушкина и Хлебникова (которого, как известно, Мандельштам сближал с Пушкиным, считая, что он наделен «чисто пушкинским даром поэтической беседы-болтовни»).

5.1. Мальчик с салазками, красный от мороза, – воронежская вариация на одну из тем II строфы пятой главы «Евгения Онегина». Рифме «мальчик – пальчик» соответствует у Мандельштама «фонарик (остальные слова в этой строке – также с ударным а: И мальчик, красный, как) – государик». Пушкинская рифма – стандартная, у Мандельштама – изобретенная, но он, несомненно, учел, что в данной сфере романа есть и еще диминутивы – лошадка, облучок, жучка (хотя бы, как в двух последних случаях, представляющих собой морфологически единую лексему)[1283]. «В сребристых скобках, в бахромах» – подобная же вариация строки «Бразды пушистые взрывая», с учетом ходов предыдущей строфы – «зимнего серебра», а также ковра зимы, с которым семантически перекликается в бахромах. «Волнистые ковры» зимы и в 7, ХХХ; там же зима «Брега с недвижною рекою / Сравняла пухлой пеленою» – отсюда «мягкая река» у Мандельштама (мальчик на салазках у него «мчится вплавь»), и рядом векша (поздняя версия «беличьей распластанной шкурки»? ср. также «Аврору, но с русским именем и в шубке меховой»). Вообще, акцентировано мягкое и воздушное – как в цит. пушкинских описаниях, в отличие от 4, XLII, XLIII, где также «морозы… серебрятся» и фигурирует «мальчишек радостный народ» (перифраза, весьма созвучная воронежскому Мандельштаму, провокативная для него благодаря «народности», – см. 4.7), но в описании выдвинуто твердое (лед) и острое (коньки, «притупленная подкова»)[1284].

5.2. Стихотворение писано 4-стопным ямбом и состоит из двух 6-стиший, разбитых (пробелами) на 4 трехстишия. Можно строить предположения о том, с какой целью предпринято это расчленение (напр., с целью приписать ему функцию иконической передачи экстатического движения – «И век бы падал…»), но во всяком случае оно выявило и выдвинуло в каждом трехстишии некоторую узловую, форсированную конструкцию, получившую больший вес, чем было бы внутри полной строфы. В 1-м трехстишии это сближение я – явь; во 2-м – раритетная словоформа «государик»; в 3‐м – комбинация «в размолвке с миром, с волей… мирволю»; в 4-м – синтагма с диалектизмом, подхваченная (с перестановкой слов) в начале следующей строки.

Этот последний ход: «И век бы падал векши легче, / И легче векши к мягкой речке» – сравним с рассмотренным в 3.1: здесь проигрываются варианты произнесения слова легче. Векши активирует в следующем слове возможность шипящего, т. е. произнесения гш (как, напр., у Маяковского в «Хорошо!»: Мне легше, чем всем») или хш. Этой внутренней рифме противодействует концевая – речке, требующая (хотя и не обусловливающая), чтобы в легче произносилось ч, а внутренняя рифма оставалась ассонансом. Благодаря инверсированному подхвату в следующей строке легче и речке соотнесены уже по горизонтали (крайние слова стиха), т. е. оказываются связаны теперь не концевой, а внутренней рифмой. Однако на этот раз непосредственное соседство векши, по-видимому, сильнее – тем самым усилена и возможность произнесения аллитерирующего с ней ш, блокированная в окончании предыдущего стиха. Третье в строке слово – мягкой – предлагает еще один аллитерирующий элемент для легче: х перед ш.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии / Детская образовательная литература
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука