Читаем Избранные труды по русской литературе и филологии полностью

4.7. Если в начале «Камня» детское экзистенциально, то в 20–30‐х гг., как правило, – социально (и биологично – как понимал биологизм Мандельштама Б. М. Эйхенбаум[1281]) и связано с отношениями «старого» и «нового» миров, с коллизией отчуждения и адаптации «я», «примеряющего» разные возрасты. Воспоминания о школьных годах заканчиваются декларацией социальной полноценности: «Я пережил того подростка, / И широка моя стезя» («Когда в далекую Корею…»). Показателен вариант с публицистическим клише, каламбурно объединяющим здесь детские болезни и вообще детство в «старом мире» с трудностями врастания интеллигента в советское общество: «Я пережил болезни роста» (ср. в воронежском «Ты должен мной повелевать…», где социальная ситуация «я» трактована противоположным по отношению к ДЯЛ и «Стансам» образом: «Я рос больным и стал тщедушным»). Другой каламбур, начинающий в ПВТ именно «детское» стихотворение, – «Еще мы жизнью полны в высшей мере» – демонстрирует всю суггестивность этой топики. Первый катрен дает цепочку социального отождествления: субъект речи – дети – «города Союза». В концовке чернила – метонимический знак общности поэта и ребенка-школьника, той же общности, что и в ДЯЛ.

Стихотворение «Люблю морозное дыханье…» (из Второй воронежской тетради) развертывается так: природа, позволяющая ощутить: «Я – это я; явь – это явь», – мальчик на санках – «И я <…> заразе саночек мирволю». Приобщение к детскому позволяет «я» ощутить больше, чем самотождественность и единение с природой, – экстатическое состояние полноты жизни. Но в воронежском контексте это лишь подтверждение социальной адекватности. Детское – посредник, к которому прибегает «я» в надежде реконструировать свои отношения с социумом, – и даже alter ego, в котором ущербный, «тщедушный» член коллектива ищет недостающей ему органической, «природной» советскости.

4.8. К. Ф. Тарановский сравнивал ДЯЛ с пушкинским «Памятником». В ближайших к ДЯЛ текстах ПВТ апелляция к Пушкину содержится в «День стоял о пяти головах…» и, разумеется, в заглавии – «Стансы». Пушкинский прецедент является единственной и демонстративной мотивировкой этого заглавия – на фоне противоречащих ему размера и неурегулированных строф (в «Стансах» 1937 г. такого противоречия нет).

Из современной Мандельштаму поэзии к ДЯЛ указано, насколько нам известно, только четверостишие Хармса «Чтоб шар уселся у Кремля…»[1282]. К зачину, игре с полисемией земли и тематическому комплексу «памятника» – жизни поэта за гранью земного существования – укажем посмертно опубликованный текст Гумилева:

А я уже стою в саду иной земли,Среди кровавых роз и влажных лилий,И повествует мне гекзаметром ВергилийО высшей радости земли.

Необходимое в связи с московской топикой обращение к Цветаевой естественно сосредоточить прежде всего на двух двустишиях из адресованного Мандельштаму стихотворения «Из рук моих – нерукотворный град…»:

Пятисоборный несравненный кругПрими, мой древний, вдохновенный друг.К Нечаянныя Радости в садуЯ гостя чужеземного сведу.

(Учитывая возможность связи ДЯЛ с обоими приведенными текстами, ср. радости в саду у Цветаевой и в саду… радости у Гумилева.)

Под предлагаемым углом зрения два описания кремлевского локуса соотносятся (что как бы запрограммировано в первом, в том числе рифмой: круг прими… друг) следующим образом: всего круглей выглядит как «инограмматическая» (аналитическая) парафраза к несравненный круг, «буквальная» экспликация суперлатива; а с учетом «школьника» – как перевод с литературного на инфантильный или, в коллизии «учителя – ученика» (см. 4.2), на «пророческий». Ср. в «Стихах к Блоку» (в редакции «Верст») еще одну приписанную Кремлю «превосходную степень» (она могла ассоциироваться у Мандельштама со сквозным в его поэзии мотивом дыхания): «И не знаешь ты, что зарей в Кремле / Легче дышится, чем на всей земле» («У меня в Москве – купола горят!..»; первоначально входило, как и «Из рук моих…», в состав цикла «Стихи о Москве»).

В стихотворении «Сегодня ночью я одна в ночи…» (также вошедшем в «Версты»), где «я» – это «бессонная, бездомная черница» (ср. «черницу» у Мандельштама в связанном с Цветаевой «О, этот воздух, смутой пьяный…», а с другой стороны, «бездомность» как постоянную для него биографическую и лирическую ситуацию 20–30‐х гг.), не только Кремль снова соположен со «всей землей», но и она определяется именно как круглая:

Бессонница меня толкнула в путь.– О, как же ты прекрасен, тусклый Кремль мой!Сегодня ночью я целую в грудь —Всю круглую воюющую землю!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии / Детская образовательная литература
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука