Ключ. 1. “Doctor, may I give this patient an aspirin?” (Артикль an перед словом aspirin показывает, что речь идёт об одной таблетке, поэтому никаких дополнительных слов не требуется.) “I guess it won’t hurt.” 2. “Doctor, may I give this patient a purgative?” “I guess it won’t hurt. Just don’t overdo it.” 3. “Doctor, may I give this patient a sleeping pill?” “I guess it won’t hurt. Just don’t overdo it.” 4. “May I consult another doctor?” “I guess it won’t hurt.” 5. “May I ask this guy a few questions?” “I guess it won’t hurt. Just don’t overdo it, Sergeant.” 6. “May I frisk him, boss?” (
Pattern 39
Позвольте себе усомниться в словах собеседника.
1. «Я никогда больше не прикоснусь к еде». – «Звучит знакомо». 2. «Я никогда больше не выйду замуж». – «Звучит знакомо». 3. «Я никогда тебе больше не изменю». – «Звучит знакомо». 4. «Я никогда больше тебя не ударю». – «Звучит знакомо». 5. «Я никогда больше не расстрою тебя». – «Звучит знакомо». 6. «Я никогда больше не совершу (make) эту ошибку». – «Звучит знакомо». 7. «Я никогда больше не буду повышать на тебя голос». – «Звучит знакомо».
Ключ. 1. “I will never touch food again.” “Sounds familiar.” 2. “I will never marry again.” “Sounds familiar.” 3. “I will never cheat on you again.” “Sounds familiar.” 4. “I will never hit you again.” (
Pattern 40
Скажите, что, по-вашему, выражает вторая реплика в следующем мини-диалоге – согласие или несогласие?
“We cannot lose.”
“No, we can’t.”
Ключ. Вторая реплика выражает согласие. Несогласие звучало бы иначе, а именно Yes, we can. Несколько непривычно для русского человека, который сказал бы «Да, не можем» и «Нет, можем», но, тем не менее, правильно будет именно так. Такой ответ, как «Да нет» или – того хуже – «Да нет, наверное» – у англичанина может вызвать замешательство. Ответ должен быть либо «да» (Yes, I can), либо «нет» (No, I can’t).
Такое непривычное для нас выражение согласия или несогласия характерно не только для структур с модальным глаголом can. Мы находим его повсюду. Сравните: “I will not sign this document!” “Oh yes, you will!” – «Я не стану подписывать этот документ!» – «Станешь, ещё как станешь!» Или: “He won’t believe you.” “Oh yes, he will.” – «Он тебе не поверит!» – «Поверит, ещё как поверит!» Как вы заметили, обе первые реплики были отрицательными. Русский человек начинает возражение на такую отрицательную реплику со слов несогласия (причём это не обязательно должно быть «нет»), а англичанин – со слова “yes.” И наоборот. Согласие с заявлением, содержащим отрицание, англичанин начнет со слова “no.” Например: “He won’t believe us.” “No, he won’t.” Русский язык в этом случае допускает два ответа: «Он нам не поверит». – «Да, не поверит», – говорим мы, но мы также можем сказать: «Нет, не поверит». В английском языке нет вариантов: только вышеприведенный ответ будет правильным.
Вот ещё несколько примеров. Обратите внимание на то, что сама структура остаётся неизменной, меняется лишь ее наполнение:
“She is not going anywhere!” “Yes, she is!” – «Она никуда не пойдёт!» – «Нет, пойдёт!»
“He wasn’t even there.” “Yes, he was.” – «Его там вообще не было». – «Нет, он там был».
“He didn’t do it!” “Yes, he did!” – «Он этого не делал!» – «Делал, делал».
“I wasn’t eavesdropping.” “Yes, you were.” – “Я не подслушивал». – «Нет, подслушивал».
“She shouldn't work so hard.” “No, she really shouldn't.” – «Ей не следует так много работать». – «Да, не следует».
Pattern 41
Возразите собеседнику. Обратите внимание на разницу между английской и русской репликами.