Читаем Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи полностью

Местоимения третьего лица, а также слово который «вырываются» из-под контроля и становятся «правонарушителями», когда они неверно употреблены по отношению к впереди стоящим существительным. Он, она, оно, они и слово который применяются обычно в таких высказываниях, где уже были использованы существительные, замещенные одним из перечисленных местоимений: ...Очумелов глядит в сторону и видит: из дровяного склада купца Пичугина... бежит собака. За ней гонится человек в ситцевой крахмальной рубахе и расстегнутой жилетке. Он бежит за ней и, подавшись туловищем вперед, падает на землю (Чехов). Если почему-либо случится так, что слова он, она, оно, они, который по смыслу должны быть отнесены не к ближайшему слову того же рода и числа, возникает неясность в выражении мысли, появляется нарушение литературной нормы: Русские люди прокладывают пути на далекий Север; они обогащают науку новыми данными. Это, конечно, не очень удачно сказано, потому что ближайшее к местоимению они слово пути — того же числа; между тем по смыслу местоимение должно указывать на слово люди. Неудачно и такое высказывание: «Ценность утопического социализма в том, что они критиковали буржуазное общество» — в этом высказывании вообще нет существительного, на которое могло бы указывать местоимение они.

В кругу русских местоимений есть и слово сколько. Это слово интересно своим употреблением в вопросах о времени. Наш язык позволяет поставить подобный вопрос по-разному: Который час? В котором часу? До которого часа? До какого времени? Как поздно? Как рано? Сколько времени? Неграмотная фраза «Со скольки?» (и «До скольки?») никакого оправдания не имеет.

ЯЗЫК НЕ РАЗРЕШАЕТ «ПОДЫТАЖИВАТЬ»

Вспомним, что русские глаголы принадлежат к двум грамматическим классам, называемым видами: читать — несовершенный вид, а прочитать — совершенный; покупать — несовершенный вид, а переехать — совершенный. Глаголы несовершенного и совершенного вида обозначают различия в протекании действия или в изменении состояния: несовершенный вид указывает на действие или состояние, не имеющее предела: думать, писать, покупать; совершенный вид указывает на действие или состояние, имеющее предел: задумать, побежать, написать. Виды различаются не только своими значениями, но и формальными признаками например суффиксами или приставками: переписатьперепис-ыва-ть, бежать — по-бежать. Известен нашему языку и особый способ формального различения видов, состоящий в том, что несовершенный вид отличается от совершенного чередованием звуков о/а в корне. Возьмем глагол утроить. Чтобы образовать соответствующий ему глагол несовершенного вида, нужно заменить суффикс и корневой гласный — получится утр-а-ива-ть. Точно так же: выкормить — выкармливать, выловить — вылавливать, выломить — выламывать, выпросить — выпрашивать, облагородить — облагораживать, одолжить — одалживать, отбросить — отбрасывать, разровнять — разравнивать, раскроить — раскраивать. В нескольких глаголах не возникает требуемого нормой чередования о/а: обезболивать, обеспокоивать, обусловливать, озабочивать, опозоривать, опорочивать, опошливать, отсрочивать, подытоживать, приохочывать, приурочивать, разрознивать, сморщиваться, узаконивать, уполномочивать, упрочивать, ускорять и др.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки