Читаем Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи полностью

Итак действуют в сходных случаях две нормы — одна, более влиятельная, требует чередования корневых звуков о/а для различения видов; вторая, менее влиятельная, требует сохранения корневого звука о в обоих видах. Эти две нормы «борются», а следствием их «борьбы» оказываются уже неоднократно встречавшиеся нам варианты норм. Действительно, в литературном языке допускается оспоривать и оспаривать, присвоивать и присваивать, удостоивать и удостаивать, успокоивать и успокаивать, усвоивать и усваивать, обусловливать и обуславливать (разг.). По отношению к таким «колебаниям» можно рекомендовать выбирать глагол с корневым звуком а. Чередование о/а в глагольных основах при образовании видов распространяется в нашем языке, и нет никаких данных, которые позволили бы думать, что глаголы с а не вытеснят своих «конкурентов». Значит, если мы сомневаемся, образуя глаголы несовершенного вида заработать, оспорить, присвоить, удостоить и т. п., нужно предпочесть глаголы зарабатывать, оспаривать, присваивать и т. п.

РАЗВЕ «ОСТЫНУЛ»?

Читая современную литературу, мы встречаемся с параллельными (дублетными) формами прошедшего времени мужского рода: остынул и остыл, поникнул и поник, продрогнул и продрог, увянул и увял. Есть ли какая-нибудь закономерность в образовании глагольных форм прошедшего времени без суффикса и на что нужно опираться при выборе формы прошедшего времени?

Факты языка говорят о том, что параллельные формы прошедшего времени есть лишь у некоторых глаголов, имеющих в инфинитиве -нуть: поникнуть, продрогнуть, увянуть и т. п.

В современном русском литературном языке наметилась следующая интересная закономерность: если форма прошедшего времени женского рода сохраняет суффикс -ну-, то и в форме мужского рода этот суффикс обязателен: вернуть — вернула — вернул, крикнуть — крикнула — крикнул, пискнуть — пискнула — пискнул. Если же в прошедшем времени форма женского рода теряет суффикс -ну-, то он утрачивается и в форме мужского рода: завянуть — завяла — завял, привыкнуть — привыкла — привык, промокнуть — промокла — промок.

Это правило не распространяется на бесприставочные глаголы несовершенного вида гаснуть, липнуть, меркнуть, мокнуть: гаснуть — гасла (суффикс -ну- выпадает), но гаснул; липнуть — липла, но липнул; мокнуть — мокла, но мокнул. Если любой из таких глаголов получает приставку, он подчиняется указанному выше правилу: погаснуть — погасла — погас, прилипнуть — прилипла — прилип, промокнуть — промокла — промок.

Что касается таких глаголов, как остынуть, поникнуть, продрогнуть, увянуть и некоторых других, для которых литературный язык допускает параллельные формы (поник и поникнул), то в речи предпочесть нужно те формы прошедшего времени, какие должны быть по правилу: остынуть — остыла — остыл, поникнуть — поникла — поник, продрогнуть — продрогла — продрог.

И «МУРЛЫЧУТ» И «МУРЛЫКАЮТ»

Иногда возникает сомнение: как следует правильно образовать форму настоящего времени самых обыкновенных глаголов, например, брызгать, двигать, махать, мурлыкать? Нужно сказать брызжет, брызжут или брызгает, брызгают? движет, движут или двигает, двигают? машет, машут или махает, махают? мурлычут или мурлыкает, мурлыкают? Грамматика позволяет нам кое-что объяснить и в этой группе «трудных» явлений языка.

В русском языке существуют глаголы, образующие свои формы по такому правилу: инфинитив окатился на -ать, в настоящем времени суффикс -а- выпадает, при этом согласный звук, стоящий перед ним, изменяется: вязать — вяжу, мазать — мажу, писать — пишу. Глаголы этой группы сравнительно немногочисленны. Если в языке появляется новый глагол, то он не попадает теперь в эту группу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки