Читаем Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи полностью

Многим приходилось слышать неумелое чтение стихов В. В. Маяковского, без любви к поэту и его творчеству, без навыка выразительного произношения. Интонации используются вялые и неверные, паузы — не там, где им полагалось бы быть, и не той величины, какая нужна по смыслу стиха, логические ударения сдвинуты со своих мест — и стих Маяковского как-то обесцвечивается, лишается своей могучей, стремительной силы, глубокой внутренней красоты... И как все преображается, когда то же самое стихотворение читают мастера художественного слова! Маяковский в их исполнении живет, борется, любит и ненавидит — великий поэт великого народа! Даже когда мы читаем Маяковского «про себя», нам также нужны и паузы, и интонации, и логические ударения, хотя все это остается непроизнесенным.

О ВЕЖЛИВОСТИ И ГРУБОСТИ

Уместность речи может быть нарушена заменой литературного слова просторечным, т. е. словом, характерным для непринужденного, несколько грубоватого и «сниженного» стиля разговорной речи. Правда, особые художественные задачи могут позволить литератору использовать просторечные элементы в поэтическом тексте. Факты художественной литературы говорят об этом весьма убедительно. В. В. Маяковский смело употреблял такие слова и выражения, как горланить, катись к чертям, наплевать, оттяпать, накласть в загривок. М. А. Шолохов в «Поднятой целине» так передает речь Макара Нагульнова:

«Я ему говорю: «Ты бы, Макар, голову забинтовал, ранку прикрыл». А он взбеленился, орет: «Какая это ранка, черт тебя задери! Повылазило тебе, не видишь, что это царапина, а не ранка?! Мне эти дамские нежности ни к чему! Поеду в бригаду, ветром ее обдует, пыльцой присыпет, и заживет она, как на старом кобеле. А ты в чужие дела не суйся и катись отсюда со своими дурацкими советами!» [курсив мой.— Б. Г.\.

Просторечная лексика требует тактичного введения ее в высказывания. Что же касается устных выступлений и разговорного общения, в этих случаях грубые и «сниженные» слова и обороты бывают просто неуместными и ненужными. Использование в языке слов обтяпал (вместо сделал), таскать (вместо носить), морда (вместо лицо), вылупить (вместо раскрыть), гляделки (вместо глаза) может оказаться не только нетактичным, но и оскорбительным для слушателя или собеседника. А едва ли человека украшает грубость.

ЯЗЫК И МАНИЛОВ

Уместность речи требует осмотрительного использования и таких, казалось бы, безобидных и хороших слов, как теленочек, дорожка, ленточка, петушок, головушка, рученька. В теоретических работах по лексикологии есть такое понятие, как категория оценки. Что это такое? Под категорией оценки понимается наличие в слове дополнительного к основному оценочного значения. Оценочность часто выражается специальными суффиксами (пренебрежительности, уменьшительности, ласкательности и др.); однако наличие специальных суффиксов для выражения оценочного смыслового оттенка не обязательно.

Оказывается, если вместо, нейтральных слов город, лес, дорога, ручей, газета, книга, конверт мы употребим поблизости друг от друга соответствующие слова, имеющие оценочную характеристику, т. е. городок, лесочек, дороженька, ручеек, газетка, книжечка, конвертик, наши слушатели вправе будут заподозрить нас в горячей симпатии к... Манилову. Вспомним, как изъяснялся этот гоголевский герой:

«Жена его... впрочем, они были совершенно довольны друг другом. Несмотря на то, что минуло более восьми лет их супружеству, из них все еще каждый приносил другому или кусочек яблочка, или конфетку, или орешек и говорил трогательно нежным голосом, выражавшим совершенную любовь: «Разинь, душенька, свой ротик, я тебе положу этот кусочек».

Слова с дополнительным оценочным значением Гоголь ввел не только в высказывания самого Манилова, но и в авторскую речь, рисующую этого приторно-липкого человека.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки