Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

На сходе, возле забора одного из активистов, чеботковцы вынесли решение: встретиться с самим главой района, то есть с Самопаловым, мужиком хитрым и пронырливым. За эти качества Альбертовой натуры чеботковцы избрали его главой района, наивно полагая, что тот уж точно оправдает их доверие и добьётся своего, покажет властям кузькину мать.

И, правда, и добился своего, и показал.

У Альберта (бывшего конюха развалившегося хозяйства) со скоростью мухомора на навозе вырос в соседней деревне трёхэтажный домина. Слепили его из красного кирпича, привезённого, говорят, аж из какой-то Италии, по-научному, заграницы.

Чеботковцев дальше ворот металлического забора Альбертовой усадьбы не пустили. Грозного вида молодец в чёрных одеждах, расписанных непонятными буквами, высунулся из бронированной калитки и неприветливо поинтересовался: чего надо? Мужики, оробев перед чёрным в росписях, туманно изложили ему причину своего появления у ворот главы района.

Зато в чёрном чётко объяснил:

– Хозяина дома нет, и неизвестно, когда будет. – Однако пообещал, дабы исключить повторного появления электората у хозяйских ворот: – Ладно, доложу, что вам мешает паводок.

Поход к Самопаловским воротам для чеботковцев не прошёл даром. Через два дня к ним в Чеботки прибыл глава района, сам Альберт Лукич. Людям, собравшимся у забора активиста, бодро заявил:

– Я как бы понял вашу проблему. Завтра мы её решим как бы раз и навсегда, – пообещал Голова.

Чеботковцы радостно загомонили: вот это да, вот что значит руководитель! Некоторые из «утопленников» даже рискнули демократично пожать руку бывшему конюху разваленного хозяйства, а ныне большому человеку, Голове. Все разошлись, довольные посулами, не рискнув поинтересоваться, каким таким образом завтра будет решена многолетняя проблема затопления их Чеботков.

На следующий день все, как один, чеботковцы высыпали на улицу, едва завидев подъезжающий Самопаловский ДЖИП. Из него первым выскочил сам районный голова. За ним, к оторопи местных страдальцев, свалились с высокого заднего сиденья два церковнослужителя. Верующие перекрестились.

– Вот, – начал речь бывший конюх. – Сегодня мы как бы совершим с вами Крестный ход с целью прекращения природного безобразия, как бы выливающееся в наступлении водных злодейств на ваши дома. Для этого я привёз Батюшку Спасо-Покровской обители и его помощника.

Народ безмолвствовал.

Спустя полмесяца после явления главы Чеботковского района в Чеботках, неукротимая Чеботуха, как всегда, незваным гостем заявилась к чеботковцам и вольготно разлеглась среди домов, затопив их по самые уши, по-научному – по самые окна.

А ещё через месяц, когда чеботковцы отскреблись от грязи, оставленной злодейкой, к забору активиста резво подкатил ДЖИП, из него, полный руководящего оптимизма, выскочил бывший конюх Альберт Самопалов…

Несмотря на снятые в травмпункте синяки и побои, у главы Чеботсковского района был конфискован трёхэтажный домина, как бы слепленный из Итальянского кирпича, по-научному иностранного.

А сам бывший конюх низложен с высокого поста, осуждён и препровождён как бы на государственное ложе. По-научному, нары.

По случаю затяжной весны чеботковцы надеялись на постепенное таяние снега. А его в эту зиму выпало сверх всякой нормы. Как говорят старики, такого ещё в их краях отродясь не бывало. «Быть нынче потопу, – предсказывают они. – Чеботуха себя покажет».

У забора активиста притормозил необычной расцветки автобус. Завидев его, со всех домов стал сбегаться народ. Из отъехавших в сторону дверей появился новый Голова Чеботковского района. За ним вывались из салона несколько священников с иконами и хоругвиями. На сей раз верующие не отреагировали.

– Дорогие чеботковцы, – хорошо поставленным голосом начал новоявленец. – Сегодня мы проведём большой Крестный ход, как бы обряд защиты ваших домов от затопления. И тем самым поставим жирную точку в вашем как бы противоборстве с коварной речушкой.

Кто-то из администрации Губернатора посоветовал новоявленцу не снимать побои, в картинках поведав ему «энтузиазм» его предшественника.

Новоявленец хотя и был мудрым руководителем, однако не смог переплюнуть конюха. За счёт Чеботухи, за целый год, всего-то и успел приобрести лишь по трёхкомнатной квартире себе, тёще и дочери в центре города. Не пришлось ему дождаться второго пришествия «борьбы» с Чеботухой, потому и не успел соорудить в пригороде трёхэтажную домину, по-научному коттедж.

Не скрывая синяков, заявился в партийный комитет «Единая Россия», и попросил отставки по состоянию здоровья, продемонстрировав скрытые и явные повреждения.

– Неожиданно стал валиться набок, – не моргнув ни единым глазом, «пожалился» он лидеру. – Вот, смотрите, ушибы.

Партия пошла навстречу убогому и отпустила с миром, не заострив внимания на его трёхкомнатных квартирах в центре города.

Над Чеботками вновь зарезвился Апрель, по-научному время неуправляемых паводков. И как прежде, вдоль улиц разоряется неуправляемая Чеботуха, по-научному – объект особой опасности.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза