Читаем Как мы писали роман полностью

"'Yes,' he replied apologetically; 'I suppose I'm a hard judge of some follies.'"Да, - ответил он уступчиво, - вероятно, я слишком сурово отношусь к таким дурачествам".
And, knowing what his haunted eyes were looking at, I said no more.Я знал, какая картина всегда стояла перед его неподвижным взором, и промолчал.
"He was junior partner in a large firm of tea brokers in the City.Он был младшим компаньоном крупной оптовой фирмы по торговле чаем, помещавшейся в Сити.
There was not much for him to do in the London office, and when, therefore, as the result of some mortgage transactions, a South Indian tea plantation fell into the hands of the firm, it was suggested that he should go out and take the management of it.В лондонской конторе для него почти не было дела, а потому, когда в результате каких-то ипотечных сделок фирма приобрела чайные плантации на юге Индии, его решили отправить туда управляющим.
The plan suited him admirably. He was a man in every way qualified to lead a rough life; to face a by no means contemptible amount of difficulty and danger, to govern a small army of native workers more amenable to fear than to affection.Он был очень доволен, так как ему нравилось вести суровую жизнь: сталкиваться с трудностями и опасностями, командовать множеством туземных рабочих, на которых надо было действовать не добротой, а страхом.
Such a life, demanding thought and action, would afford his strong nature greater interest and enjoyment than he could ever hope to obtain amid the cramped surroundings of civilisation.Подобная жизнь, требующая находчивости и энергии, манила его властную натуру, суля ему труды и удовольствия, которых нельзя найти в тесных рамках цивилизованного мира.
"Only one thing could in reason have been urged against the arrangement, that thing was his wife.Лишь одно препятствовало этому плану - его жена.
She was a fragile, delicate girl, whom he had married in obedience to that instinct of attraction towards the opposite which Nature, for the purpose of maintaining her average, has implanted in our breasts--a timid, meek-eyed creature, one of those women to whom death is less terrible than danger, and fate easier to face than fear.Она была хрупкой деликатной молодой женщиной, и он женился на ней, повинуясь тому инстинктивному влечению к противоположностям, которое природа вложила в нас, стремясь к равновесию. Робкое создание с большими покорными глазами, она была из тех, кому легче встретиться лицом к лицу со смертью, чем ожидать опасность, и кого гибель не так пугает, как муки страха.
Such women have been known to run screaming from a mouse and to meet martyrdom with heroism.Известно, что подобные женщины с визгом убегают при виде мыши, но могут героически встретить мученическую смерть.
They can no more keep their nerves from trembling than an aspen tree can stay the quivering of its leaves.Они так же не в силах превозмочь нервную дрожь, как осина не в состоянии помешать своим листьям трепетать.
"That she was totally unfitted for, and would be made wretched by the life to which his acceptance of the post would condemn her might have readily occurred to him, had he stopped to consider for a moment her feelings in the matter.Полная неприспособленность жены к той жизни, на которую его согласие принять новый пост обрекло эту несчастную женщину, стала бы очевидной для него, если бы он хоть на мгновение посчитался с ее чувствами.
But to view a question from any other standpoint than his own was not his habit.Но не в обычае этого человека было рассматривать вопрос с чужой точки зрения - он заботился только о собственной.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука