He picked it up, and hung it across the saddle, intending to take it home and preserve it. | Подобрав питона, он перекинул его через седло, чтобы отвезти домой и сделать чучело. |
"Galloping along, glancing down every now and again at the huge, hideous thing swaying and writhing in front of him almost as if still alive, a brilliant idea occurred to him. | Поглядывая на огромную страшную змею, которая раскачивалась и болталась впереди него словно живая, он скакал домой, и тут ему в голову пришла блестящая мысль. |
He would use this dead reptile to cure his wife of her fear of living ones. | Он воспользуется этим мертвым пресмыкающимся для того, чтобы излечить свою жену от страха перед живыми змеями. |
He would fix matters so that she should see it, and think it was alive, and be terrified by it; then he would show her that she had been frightened by a mere dead thing, and she would feel ashamed of herself, and be healed of her folly. | Он устроит так, чтобы она, увидев питона, приняла его за живого и испугалась; потом он покажет ей, что она испугалась всего лишь мертвого питона. Тогда жене станет стыдно и она излечится от своего глупого страха. |
It was the sort of idea that would occur to a fool. | Подобная мысль могла прийти в голову только безумцу. |
"When he reached home, he took the dead snake into his smoking-room; then, locking the door, the idiot set out his prescription. | Вернувшись домой, он отнес мертвую змею к себе в комнату; потом этот идиот запер дверь и взялся за осуществление своего плана. |
He arranged the monster in a very natural and life-like position. It appeared to be crawling from the open window across the floor, and any one coming into the room suddenly could hardly avoid treading on it. | Он придал чудовищу естественную позу: казалось, питон выползает из открытого окна и движется наискось по полу, так что человек, внезапно вошедший в комнату, непременно должен наступить на него. |
It was very cleverly done. | Все это было инсценировано весьма искусно. |
"That finished, he picked out a book from the shelves, opened it, and laid it face downward upon the couch. | Закончив приготовления, он взял с полки книгу, раскрыл ее и положил на диван переплетом вверх. |
When he had completed all things to his satisfaction he unlocked the door and came out, very pleased with himself. | Устроив все, как ему хотелось, он отпер дверь и вышел из комнаты, очень довольный собой. |
"After dinner he lit a cigar and sat smoking a while in silence. | После обеда он закурил и некоторое время сидел молча. |
"'Are you feeling tired?' he said to her at length, with a smile. | "Ты не устала?" - спросил он жену, улыбаясь. |
"She laughed, and, calling him a lazy old thing, asked what it was he wanted. | Она засмеялась и, назвав его старым лентяем, спросила, что ему нужно. |
"'Only my novel that I was reading. | "Всего лишь роман, который я читал. |
I left it in my den. Do you mind? You will find it open on the couch.' | Книга в моей берлоге лежит раскрытой на диване". |
"She sprang up and ran lightly to the door. | Жена вскочила и легко побежала к двери. |
"As she paused there for a moment to look back at him and ask the name of the book, he thought how pretty and how sweet she was; and for the first time a faint glimmer of the true nature of the thing he was doing forced itself into his brain. | Когда она задержалась на мгновение, чтобы спросить у него название книги, он залюбовался ею: смутная догадка о возможной беде мелькнула в его сознании. |