He was unblessed--or uncursed, whichever you may prefer--with imagination of any kind. | К счастью или к несчастью, он был лишен воображения. |
There was no special enmity between him and the seed of the serpent. | Между ним и потомством Змея-искусителя не было никакой вражды. |
A creature that crawled upon its belly was no more terrible to him than a creature that walked upon its legs; indeed, less so, for he knew that, as a rule, there was less danger to be apprehended from them. A reptile is only too eager at all times to escape from man. | Для него существо, ползающее на брюхе, было не страшнее существа, передвигающегося с помощью ног. Пресмыкающиеся даже казались ему менее страшными, ибо он знал, что они грозят меньшей опасностью, так как всегда стремятся уклониться от встречи с человеком. |
Unless attacked or frightened, it will make no onset. | Если на змею не напали или не испугали ее, она не нападет первая. |
Most people are content to acquire their knowledge of this fact from the natural history books. He had proved it for himself. | Большинство людей удовлетворяется тем, что приобретает эти сведения из книг по естествознанию, но он знал это на собственном опыте. |
His servant, an old sergeant of dragoons, has told me that he has seen him stop with his face six inches from the head of a hooded cobra, and stand watching it through his eye-glass as it crawled away from him, knowing that one touch of its fangs would mean death from which there could be no possible escape. | Его слуга, старый сержант драгунского полка, рассказал мне, что сам видел, как голова королевской кобры находилась в шести дюймах от лица его хозяина, который, надев очки, спокойно следил за уползающей змеей, зная, что одно прикосновение ее клыков означает верную смерть. |
That any reasoning being should be inspired with terror--sickening, deadly terror--by such pitifully harmless things, seemed to him monstrous; and he determined to try and cure her of her fear of them. | Тот факт, что страх - тошнотворный смертельный страх - может охватить разумное существо при виде жалкого пресмыкающегося, казался ему невероятным; он решил излечить свою жену от страха перед змеями. |
"He succeeded in doing this eventually somewhat more thoroughly than he had anticipated, but it left a terror in his own eyes that has not gone out of them to this day, and that never will. | Ему действительно удалось это сделать, и даже более радикально, чем он предполагал, но в его глазах навсегда застыл ужас, который не изгладился по сей день и не исчезнет никогда. |
"One evening, riding home through a part of the jungle not far from his bungalow, he heard a soft, low hiss close to his ear, and, looking up, saw a python swing itself from the branch of a tree and make off through the long grass. | Как-то вечером, возвращаясь домой верхом и проезжая по джунглям неподалеку от своего бунгало, он услыхал низкий свист у самого уха и, подняв голову, увидел питона, который, соскользнув с ветки дерева, уползал в высокую траву. |
He had been out antelope-shooting, and his loaded rifle hung by his stirrup. | Заряженное ружье висело у стремени всадника. |
Springing from the frightened horse, he was just in time to get a shot at the creature before it disappeared. He had hardly expected, under the circumstances, to even hit it. By chance the bullet struck it at the junction of the vertebrae with the head, and killed it instantly. | Соскочив с испугавшейся лошади, он успел выстрелить в питона, не надеясь даже ранить его, но, к счастью, пуля попала в место соединения спинного хребта с головой и убила змею наповал. |
It was a well-marked specimen, and, except for the small wound the bullet had made, quite uninjured. | Это был превосходный экземпляр, неповрежденный, если не считать небольшого отверстия от пули. |