"'Never mind,' he said, half rising, | "Не трудись, - сказал он, поднимаясь, - я сам..." |
'I'll--'; then, enamoured of the brilliancy of his plan, checked himself; and she was gone. | Потом, ослепленный великолепием своего плана, осекся, и она вышла из столовой. |
"He heard her footsteps passing along the matted passage, and smiled to himself. | Он слышал ее шаги вдоль застланного циновкой коридора и улыбался про себя. |
He thought the affair was going to be rather amusing. | Он думал, что все это будет превесело. |
One finds it difficult to pity him even now when one thinks of it. | Даже теперь, когда представляешь себе эту картину, он не внушает сожаления. |
"The smoking-room door opened and closed, and he still sat gazing dreamily at the ash of his cigar, and smiling. | Дверь его комнаты отворилась и захлопнулась, а он продолжал сидеть, лениво глядя на пепел своей сигары и улыбаясь. |
"One moment, perhaps two passed, but the time seemed much longer. | Прошла секунда, быть может две, но ему показалось, что время тянется невыносимо медленно. |
The man blew the gray cloud from before his eyes and waited. | Он дунул на облачко дыма, стоявшее перед глазами, и прислушался. |
Then he heard what he had been expecting to hear--a piercing shriek. | И тут он услышал то, чего ждал, - пронзительный вопль. |
Then another, which, expecting to hear the clanging of the distant door and the scurrying back of her footsteps along the passage, puzzled him, so that the smile died away from his lips. | Еще вопль... Но он не услыхал ни ожидаемого хлопанья отдаленной двери, ни стремительно приближающихся шагов жены по коридору. Это смутило его, и он перестал улыбаться. |
"Then another, and another, and another, shriek after shriek. | Потом снова и снова вопли за воплями. |
"The native servant, gliding noiselessly about the room, laid down the thing that was in his hand and moved instinctively towards the door. | Слуга-туземец, неслышно скользивший по комнате, поставил на место поднос, который держал в руках, и инстинктивно двинулся к двери. |
The man started up and held him back. | Хозяин удержал его. |
"'Keep where you are,' he said hoarsely. | "Не двигайся, - сказал он хриплым голосом. |
' It is nothing. | - Ровно ничего не случилось. |
Your mistress is frightened, that is all. | Твоя хозяйка испугалась, вот и все. |
She must learn to get over this folly.' | Необходимо отучить ее от этих глупых страхов". |
Then he listened again, and the shrieks ended with what sounded curiously like a smothered laugh; and there came a sudden silence. | Он снова прислушался, и ему показалось, что вопли перешли в какой-то сдавленный смех. Внезапно наступила тишина. |
"And out of that bottomless silence, Fear for the first time in his life came to the man, and he and the dusky servant looked at each other with eyes in which there was a strange likeness; and by a common instinct moved together towards the place where the silence came from. | И тогда из глубины этого бездонного молчания впервые в его жизни пришел к нему страх. Теперь он и темнокожий слуга смотрели друг на друга до странности похожими глазами. Потом, повинуясь одному и тому же импульсу, одновременно двинулись туда, где царила тишина. |