A certain section of busybodies are even crying out for the enforcement of the seventh commandment. | Некоторые досужие люди заявляют, что седьмой заповеди следует придать силу закона. |
If they succeed authors will have to follow the advice generally given to them by the critics, and retire from business altogether. | Если они добьются своего, то авторам придется последовать обычному совету критиков и удалиться от дел. |
I tell you our means of livelihood are being filched from us one by one. Authors ought to form themselves into a society for the support and encouragement of crime." | Повторяю, у нас отнимают одно за другим все средства к существованию; писатели должны были бы организовать общество по поддержанию и поощрению преступности. |
MacShaughnassy's leading intention in making these remarks was to shock and grieve Brown, and in this object he succeeded. | Высказывая эти соображения, Мак-Шонесси хотел главным образом возмутить и огорчить Брауна, и это ему прекрасно удалось. |
Brown is--or was, in those days--an earnest young man with an exalted--some were inclined to say an exaggerated--view of the importance and dignity of the literary profession. | Браун - серьезный молодой человек, во всяком случае он был таким в описываемое время, и он чрезвычайно высоко - многие сказали бы, что даже слишком высоко, - ставил значение литератора. |
Brown's notion of the scheme of Creation was that God made the universe so as to give the literary man something to write about. | По мнению Брауна, бог создал вселенную для того, чтобы писателям было о чем писать. |
I used at one time to credit Brown with originality for this idea; but as I have grown older I have learned that the theory is a very common and popular one in cultured circles. | Сначала я думал, что эта оригинальная идея принадлежит самому Брауну, но с годами понял, что она вообще очень распространена и популярна в современных литературных кругах. |
Brown expostulated with MacShaughnassy. | Браун стал спорить с Мак-Шонесси. |
"You speak," he said, "as though literature were the parasite of evil." | - По-твоему, выходит, - сказал он, - что литература является паразитом, существующим за счет зла. |
"And what else is she?" replied the MacShaughnassy, with enthusiasm. | - Да, именно, и ничем иным, - продолжал, увлекаясь, Мак-Шонесси. |
"What would become of literature without folly and sin? | - Что стало бы с литературой без человеческой глупости и без греха? |
What is the work of the literary man but raking a living for himself out of the dust-heap of human woe? | И что такое писательская работа? Ведь быть писателем - это значит добывать себе пропитание, роясь в мусорной куче людского горя. |