"I shouldn't worry," replied Jephson, drily; "one half mankind has been 'reforming' the other half pretty steadily ever since the Creation, yet there appears to be a fairly appreciable amount of human nature left in it, notwithstanding. | - А по-моему, - сухо возразил Джефсон, -беспокоиться не о чем. С самого сотворения мира одна половина человечества упорно старается "исправить" другую, и все же никому не удалось изжить человеческую природу: она проявляет себя везде и всюду. |
Suppressing sin is much the same sort of task that suppressing a volcano would be--plugging one vent merely opens another. | Подавлять зло - это то же самое, что подавлять вулкан: заткни его в одном месте, он прорвется в другом. |
Evil will last our time." | На наш век греха еще хватит. |
"I cannot take your optimistic view of the case," answered MacShaughnassy. | - Нет, я не разделяю твоего оптимизма, - отвечал Мак-Шонесси. |
"It seems to me that crime--at all events, interesting crime--is being slowly driven out of our existence. | - Мне кажется, что преступления, во всяком случае интересные преступления, почти совсем перевелись. |
Pirates and highwaymen have been practically abolished. | Пираты и разбойники с большой дороги фактически уже уничтожены. |
Dear old 'Smuggler Bill' has melted down his cutlass into a pint-can with a false bottom. | Любезный нашему сердцу старый контрабандист Биль перековал свою саблю на полупинтовую кружку с двойным дном. |
The pressgang that was always so ready to rescue our hero from his approaching marriage has been disbanded. | Распущены отряды вербовщиков, в былые времена всегда готовые освободить героя от грозящих ему брачных уз. |
There's not a lugger fit for the purposes of abduction left upon the coast. | У берега не найдешь уже парусного суденышка, на котором можно было бы увезти похищенную красотку. |
Men settle their 'affairs of honour' in the law courts, and return home wounded only in the pocket. | Мужчины решают "дела чести" в суде, откуда выходят здравы и невредимы, а от ран страдают одни их кошельки. |
Assaults on unprotected females are confined to the slums, where heroes do not dwell, and are avenged by the nearest magistrate. | Нападение на беззащитных женщин стало возможным только в трущобах, где не бывает героев и где роль мстителя выполняет ближайший мировой судья. |
Your modern burglar is generally an out-of-work green-grocer. | Наш современный взломщик - это обычно какой-нибудь безработный зеленщик. |
His 'swag' usually consists of an overcoat and a pair of boots, in attempting to make off with which he is captured by the servant-girl. | Его "добыча" - пальто или пара сапог, но и их он не успевает унести, так как обыкновенная горничная захватывает его на месте преступления. |
Suicides and murders are getting scarcer every season. | Самоубийства и убийства становятся с каждым годом все реже. |
At the present rate of decrease, deaths by violence will be unheard of in another decade, and a murder story will be laughed at as too improbable to be interesting. | Если так пойдет дальше, то через какой-нибудь десяток лет насильственная смерть станет неслыханным делом и рассказ об убийстве будут встречать смехом, как нечто слишком неправдоподобное, а потому совсем неинтересное. |