Герцог не должен злоупотреблять крепкими спиртными напитками в присутствии юных леди, подавая им тем самым дурной пример, а тем более поощрять их к употреблению крепких спиртных напитков.
Герцог не должен общаться со слугами (включая гувернанток и учителей его детей) в их внеслужебное время и по поводам, не имеющим отношения к их служебным обязанностям.
Герцог всегда должен быть одет соответственно статусу, элегантно и сдержанно, и не должен допускать небрежности в одежде даже в присутствии домашней прислуги.
Герцог не должен демонстрировать гостям своего дома скуку и раздражение, даже если гости вызывают в нем именно эти чувства.
Герцог не должен целовать юную леди без намерения взять ее в жены.
Глава 16
– Добро пожаловать! Заходите, пожалуйста. Рада вас видеть, мисс Роуз, мисс Лили.
Миссис Портер оттеснила своего дворецкого и первая вышла навстречу гостям, улыбаясь им во все тридцать два зуба. – Мои девочки так обрадовались, когда я им о вас рассказала, мисс Роуз! Вы бы хотели прямо сразу отправиться в детскую или вначале желаете перекусить? – спросила миссис Портер у Роуз и тут же перевела взгляд на Лили, не сомневаясь, что за Роуз ответит ее гувернантка.
Успев изучить характер своей подопечной, Лили и не подумала лишать Роуз прерогативы самостоятельно отвечать на задаваемые ей вопросы. Судя по всему, наличие собственного взгляда на вещи и определенность мнений в равной степени присущи и герцогу, и его дочери.
– Я хочу подняться в детскую, – твердо заявила Роуз и очень убедительно кивнула.
Миссис Портер обернулась к дворецкому, показавшемуся Лили более мягким и благодушным, чем мистер Томпсон, но не уступающим последнему в импозантности. Наверное, где-то есть особые курсы для подготовки дворецких, где их обучают демонстрировать высокомерие пропорционально статусу хозяина дома, в котором приходится служить.
И если такие курсы существуют, то ее агентству следует проводить подготовку горничных по той же схеме. В следующий раз, когда ей доведется заглянуть в офис агентства, надо предложить партнерам по бизнесу перенять полезный опыт.
– Проводите мисс Роуз наверх, – распорядилась миссис Портер, – а нам с мисс Лили пусть принесут чаю в гостиную.
– Благодарю вас, миссис Портер, но я не голодна. – Лили отдавала себе отчет в том, что обычно гувернантку никто не удостаивает чести пить чай с хозяйкой дома. Если миссис Портер делает для нее исключение, то на это есть причина. И причина, скорее всего, кроется в герцоге. В герцоге и мисс Блейк. Хотя, возможно, миссис Портер была свахой-любительницей и вела картотеку на всех потенциальных невест из высшего общества.
Лили к высшему обществу не принадлежала и потому на содействие миссис Портер не рассчитывала.
– Я настаиваю! – с убедительной искренностью воскликнула миссис Портер. Лили ничего не оставалось, как последовать за хозяйкой дома в гостиную. Проходя через вестибюль, девушка не могла не отметить, что фойе в доме Портеров было далеко не таким внушительным, как в доме герцога. Но это было объяснимо: обучить фойе дозировать внушительность в соответствии со статусом хозяина дома едва ли возможно.
– Так расскажите же, – сказала миссис Портер, едва они успели сесть, – все, что вы знаете о герцоге.
Пожалуй, Лили погорячилась, сравнив миссис Портер с Макиавелли. Ей было далеко до этого изощренного в своем коварстве политика.
– Я на него работаю, – произнесла Лили, тонко намекая на то, что не считает себя вправе обсуждать своего работодателя.
Миссис Портер подалась вперед навстречу Лили и, доверительно прикоснувшись к ее предплечью, спросила:
– Но ведь вы можете рассказать о нем
По всей видимости, миссис Портер не понимает тонких намеков. Или не хочет понимать.
– Он ухаживает за какой-нибудь юной леди?
«Пока нет».
– Я о такой юной леди не знаю, но едва ли он стал бы поверять мне свои секреты.
«Еще как стал бы!»
Лили с удивлением открыла в себе неожиданный талант. До сих пор она считала, что лгать не умеет, но, оказывается, она совсем не безнадежна, надо лишь чаще практиковаться.