Я ищу очки для чтения. Перетряхиваю испорченную красную сумку и мою менее прекрасную, но хотя бы неповрежденную сумочку цвета фуксии с позолоченной фурнитурой, но все безуспешно. Тогда я принимаюсь за чемодан. В нем я натыкаюсь на банку ароматного дарджилинга, но очков для чтения не нахожу. Зато чай – хотя бы небольшое утешение. Бреду на кухню и кипячу воду. По счастливой случайности в глубине одного из шкафов прячется коричневый заварочный чайник. Я завариваю чай. Катастрофическое отсутствие чашек привело к тому, что мне приходится пить из треснувшей кружки, но все же вкус настоящего чая поднимает настроение. Делаю первый глоток и чувствую, как свойственная мне решимость возвращается.
Поставив кружку на стол, я замечаю очки для чтения на полке, где, должно быть, оставила их раньше, рассматривая книги. Устроившись в кресле, я приступаю к письму от Эйлин.
____________________
Дорогая миссис Маккриди,
я получила два письма, одно от Дитриха и одно от парня, который ведет блог, Терри. Они пишут, что вы добрались в целости и сохранности, так что я больше не волнуюсь. Надеюсь, вы в порядке и не сильно мерзнете. Надеюсь, ваши мозоли вас не слишком беспокоят. Здорово, наверное, увидеть пингвинов. Я не особо в них разбираюсь, но это любимая птица моего племянника Кевина. У него есть плюшевый пингвинчик, темно-синий с белым, он его очень любит.
Погода у нас пасмурная. Мне все сложнее придумать, чем занять себя в ваше отсутствие, но Дуг (мой муж, если вдруг вы забыли) утверждает, что мне стоит почаще гулять. Думаю, он говорит это только потому, что не хочет, чтобы я торчала дома. Говорит, я постоянно что-то напеваю себе под нос.
В общем, было бы здорово время от времени получать от вас весточку, знать, что у вас все хорошо. Может быть, эти милые ученые смогут отправить мне письмо от вас, если вы скажете им, что написать.
Печенье очень вкусное.
Всего хорошего,
Что ж, скоро у меня снова будет уйма поручений для Эйлин.
Я допиваю вторую чашку дарджилинга, когда на пороге появляются Майк и Дитрих.
– А, миссис Маккриди. Как прогулялись сегодня? – вежливо интересуется Дитрих.
– Не сказать, что с большим успехом, – сообщаю я, глядя на него поверх очков. – На меня напали.
– Напали?
– Именно. Один пингвин решил выместить гнев на моей голени и второй лучшей сумочке и сделал это совершенно неожиданно и очень агрессивно.
– Ох, какой кошмар.
– Да, кошмар.
– А Терри?…
– Терри позаботилась обо всем. Обработала антисептиком и приклеила пластырь.
На лице Дитриха столько растительности, что под ней трудно рассмотреть его эмоции. Но его «хорошо» в ответ звучит вполне искренне. Майк же, напротив, натянул на себя маску сочувствия. Но она нисколько не скрывает его злорадство.
– Пингвины – дикие существа, Вероника. Нужно помнить об этом.
– О, конечно, – с чувством соглашаюсь я.
– Вы выглядите подавленно, – замечает мужчина, опускаясь на один из пластиковых стульев. – Знаете, еще не поздно вернуться домой.
– Вообще-то я как раз собиралась узнать у вас об этом.
Майк смотрит на Дитриха, затем вновь на меня. Он не скрывает злорадства и радости от того, что совсем скоро я отправлюсь восвояси.
– Корабля не будет еще три недели. Но мы можем связаться по рации с группой поддержки в чрезвычайных ситуациях и узнать, согласятся ли они помочь. Обычно они неохотно посылают вертолет, только в случае крайней необходимости, но, возможно, если вы готовы заплатить…
– Деньги не проблема, – заверяю я.
– В этом случае все должно получиться, миссис Маккриди, – говорит Дитрих. Его голос звучит мягко – он пытается скрыть эмоции. – Могу заняться этим прямо сейчас.
Ученый роется в карманах и извлекает небольшое черное приспособление – это, надо полагать, что-то вроде радиоприемника.
Они так спешат избавиться от меня, что это становится неприличным. Майк скалит зубы.
– Оказалось, что остров Медальон не самое уютное место, да, Вероника?
Мне не нравится, как меняется его голос, когда он произносит мое имя.
Не собираюсь отвечать на этот выпад.
Но молодой человек просто не может сдержаться и продолжает: