А вот еще более интересный случай. В дневнике убитого студента (вставка в рукопись третьей части, с. 13) читаем: «
На запад идут бои
», но в издании: «
На западе идут бои
». Ясно, что Шолохов принял «е» за конечный «ъ» и потому убрал. Однако это ошибка столь малозаметная (не фактическая, а, скорее, интонационная), что таковой вовсе не кажется. А потому и редакторы вряд ли могли обратить на нее внимание. Но коли так, то текст печатался с машинописи, набранной по какому-то иному протографу (видимо, авторскому).
В том же дневнике: «У Толстого в “Войне и Мир” есть место…» (Конечная гласная в названии толстовского романа принята за ер и потому упразднена.)
Пример от Леонидова (ник):
«На с. 35-й черновой рукописи второй части пропущена последняя гласная в слове “просто”: “
Был в хозяйстве дельный и работящий казак, делал все с рассудком, кой-где и с хитринкой, а когда касался разговор атаманской его службы... тут уж – всяк
прост
руками разводил приседая на землю от хохота, выворачивавшего нутро
”)».
Это не описка, это такое понимание текста: мол, всяк настолько прост, что и сказать ничего не может, только руками разводит. Отсутствие запятой ничего не меняет: следующей запятой также нет, а запятая перед предпоследним словом предложения поставлена красным, то есть при сверке рукописи с протографом (или с уже печатным изданием). И тут же: «
попал в Атаманский полк
[ъ]» (2/35; ер перекрыт красным крестом).
Р
азмашистое незамкнутое «о» весьма легко принять за «ъ».
В рукописи: поездка «
в Миллеров
» (2/64). Но в протографе должно ожидаться «в Миллерово». В издании: «
по дороге на Миллерово
» и «
вплоть до Миллерова
» (2, VI, 146); «
Надо в Миллерово везть…
» (2, XVI, 193); «
…
отвез Мирон Григорьевич сына на Миллерово
…»
(4, VI, 75) и т. д.
Вместо «
безрадостно-дико звучал стук
» – «
безрадостно дик звучал стук
» (3/30). Вновь буква «о» принята за конечный ер.
«
А кругом – насколько хватал
/!/
глаз – зеленый необъятный простор, дрожащие струи марева, полуденным зноем скованная древняя степь и на горизонте – недосягаем и сказочен – сизый грудастый курган
» (ТД: 6, II, 34).
Разумеется, речь не о дальности видимости, ведь дальше горизонта ничего нет, а о широте зрительного охвата (потому и говорится о
необъятном
просторе, на который, кстати, смотрят не глазом, а глазами): «
А кругом – насколько хватал<о> глаз…
». Сравним: «
Ей не хватало голоса
» (ТД: 6, LVI, 361); «
Не хватало рабочих рук
» (ТД: 7, XIII, 127); «…
ей не хватало дыхания
» (ТД: 8, III, 327).
«Насколько хватало глаз» – аналог французскому
à perte de vue
. По-русски это выражение встречается и с глаголом настоящего времени («насколько хватает глаз»), что нередко сбивает с толку малограмотного читателя. Тем более что существует и другая идиома: «глаз выхватил (из сумрака, тьмы, смешения красок и т. п.)».
Подобный предыдущему случай: «
Веснушчатое лицо старика Коршунова словно вымыла радость, казался он и чище и не таким уж конопатым
». Но тут «чище» – о лице, а не об одежде. Надо: «
казалось оно и чище
…» В глаголе «о» пропущено, а в «оно» принято за «ъ» и уничтожено (4/51).Шолохов не слышит звучания письменного слова.
Копируя и правя, он не произносит текст даже про себя.
Можно утверждать, что Шолохов списывал с оригинала,
в котором в конце заканчивающихся на согласную предлогов
(«под», «над», «к», «в», «с») по правилам дореволюционной орфографии
стоял «ъ».
Помня, что еров ему надо бояться пуще чумы,
имитатор убирает «о» в конце предлога «со» и в предлоге «во»
(в продвинутых почерках размашистое незамкнутое «о» напоминает «ъ»).
Так возникли написания, которых никогда бы не появилось,