если б Шолохов делал свою работу со слуха
(не важно, была бы это диктовка, или самостоятельное сочинительство
).
В
некоторых случаях, писец принял «ъ» за «ь», и в авторской речи возникло: «
Шепотом говорили в станице, что Прокофьева жена ведьмачит
ь» (с. 2); «
Не успеють оглянуться
…» (с. 9). Этот конечный мягкий знак (в речи автора!) указывает на то, что протограф создан человеком, писавшим с немыми ерами (в данном случае стоял «ъ»: «
жена ведьмачитъ
», «
не успеютъ
»), а копиист просто не отрефлексировал орфографическую ситуацию. Это при том, что мягкие неинфинитивные формы глаголов в речи героев мы обнаруживаем нечасто: «–
Он оттель зирить, проклятущий, как войска передвигаются
» (4/22; но и здесь, скорее всего, в протографе был ер). Одно из исключений – чересполосица мягких и твердых форм в «черновиках» третьей части (с. 5–6):
«война будет
»; «
заберут
»; «
пишеть
Григорий
» («ь» зачеркнут красным; кто-то «свой» сверял «черновики» с протографом, впрочем, довольно невнимательно, и вносил правку.); «
студенты мутять, небось
» («ь» не вымаран); «
никак не разделють
» («ь» перечеркнут красным). На с. 2 «перебеленной рукописи 1927 года»: «
стригеть
», «
дохаживаеть
», «
ходить-та
», но тут же «
ведьмачит
». На с. 32 «черновиков» второй части в казачьей речи: «…
ишь, голову не повернёть
», но «ь» перечеркнут красным карандашом. Смягчение конечного «т», характерное для воссозданного в книге донского диалекта, выдерживается не регулярно. Шолохов убирает «ъ», если тот в протографе читается четко, и превращает в «ь», если «ъ» написан скорописью. Системы нет: она не голове копииста, а в миражах чужого почерка.
Или: «отвязал от перила коня» (с. 17 «черновой» рукописи первой части). Видимо, было: «отвязалъ отъ перилъ коня».
В «черновиках» второй части: «
из-под длинных ресниць
» (с. 40; «ь» замаран).
Множество таких примеров мы обнаруживаем и в следующих частях шолоховских «черновиков» и «беловиков». Ерь то вымарыватся позднее, то остается на своем месте (при этом отсутствует в издании). Ситуация ясна и банальна в свонй типичности, потому описывать каждый случай просто не имеет смысла.
А
ксинья бросает Григорию: «–
Как-то ни черт, нужен ты мне
!» (с. 15). Так и в издании (ТД: 1, III, 26). Поскольку четырьмя строками раньше Аксинья в сердцах назвала напугавшего ее Григория чертякой, переписчик и вложил ей в уста фразу, смысл которой при переводе на русский примерно таков: ты все же («как-то») не черт («ни черт»), а потому, мол, мне не нужен. (Надо понимать, что молодая казачка, по мысли Шолохова, корчит из себя если не бесовку, то уж во всяком случае, хуторскую ведьму.)
Однако чудовищное с точки зрения и русского языка, и донского его диалекта «
как-то ни черт
» – очевидно, всего лишь испорченное: «–
Как же, на чёрта нужен ты мне
!»
Переписчик принял «же» за графически сходное прописное «то», а первое незамкнутое «а» («на черта») за «и», и второе «а» за тот самый зловредный «ъ», на охоту за которым он потратил львиную долю своего интеллекта.
В
третьей книге романа читаем: «
Конь под ним, как илев
» (ТД: 6, LI, 326).
И хотя эти слова произносит не автор, а герой, простой казак, очевидно, что в протографе было совсем иное: «
Конь подъ нимъ, аки левъ
».
Переписчик принял ер («
ним
ъ
аки
») за «к», и лев превратился в неведомого Библии (да и науке) «ильва».
Сюда же, видимо, следует приплюсовать и такой пример:
«
То-то ума у тибе господь отнял
» (с. 81). Скорее всего, в протографе стояло: «То-то умъ…», но и на сей раз ер был принят копиистом за «а» (как в случае с «–
Как же, на чёрта нужен ты мне
!» – 1/15).
Ш
олоховские «беловики» 5 части целиком подтверждают что:
– переписчик копирует текст с выполненной по дореволюционной орфографии рукописи, в которой он не может отличить еров от ерей;
– переписчик испытывает затруднения в написании твердых и мягких форм окончаний глаголов в третьем лице будущего времени; поскольку донского диалекта не знает.
Беловая рукопись 5 части «Тихого Дона» почти целиком переписана кудрявым почерком одной из сестер М. П. Громославской (жены Шолохова), но страницы 129–134 (последняя до середины) заполнены рукойсамого М. А. Шолохова.
Проиллюстрируем:
«– Сменить его! Казаки вон молодые что гутарют? «Он, – гутарют, – нас в первом же бою
предаст
!» (5, XXIII, 344). На с. 129 «беловой» рукописи 5 части «…
предастЬ
» (не исправлено).