При этом в романе эпитеты «сырая» и «нацелованная» появляются только в третьей рукописи (в первых двух черновых они отсутствуют). Но «Коловерть»-то опубликована в 1925, то есть за два года до того, как Шолохов начал писать роман. Зеев-Барселла справедливо указывает, что уже найдя данную вербальную формулу в рассказе и повторяя ее в романе, автор не стал бы тратить титанические усилия (три редакции!) на поиск уже раз обретенного: «Каков же вывод? А вывод простой: “3-я редакция” – это вовсе не беловик! Это – новодел,
имитация беловой рукописи
».
Согласимся. Однако с одной оговоркой: перед нами не просто имитация, а модернизированная в плане орфографии более-менее точная копия с авторского беловика. Как две предшествующих редакции – копии с черновиков Крюкова. Именно копирование и подвело Шолохова: сравнив тексты, Бар-Селла без труда определил, что сначала, а что потом.
Поищем подобные примеры:
«
Неглубокий, чуть выше человеческого роста, ров был залит на полчетверти водой. Пахло илом, прелой хвоей и пресным бархатисто-мягким запахом дождя. Казаки, подобрав полы шинелей, сидели на корточках, курили, расплетали
серую рвущуюся нить
разговоров
» (4, II, 32–33). «
Серая рвущуюся нить
», на первый взгляд, звучит вполне складно. Какие у солдат в окопе разговоры? Ну, конечно, серые, как их шинели…
Но это взгляд барчука и дезертира, взгляд того, кто полагает, что серая окопная скотинка только и умеет, что мычать.
Вот и выше было совсем иное: «
Отсыревшие голоса
вяло
потянули
песню и
замолкли
» (2, XV, 137). А еще: «
некованые копыта выбивали
сырой гул
» (6, III, 40).
Судя по этому, в первом примере читалось: «…
расплетали сырую рвущуюся нить разговоров
». Образ восходит не к фронтовому, а к рыбачьему быту: это определит и подтвердит каждый, кто хоть раз на рыбалке расплетал сырую «бороду» спутавшейся лесы.
ТОЧКА НАД
«i»
П
еровое «десятеричное и» мы встречаем в «черновиках» второй части: «
Григорiй
<исправлено на «
Григорий
»
– А. Ч.
>
не чувствуя боли
вскочил на ноги
» (2/68).
«Григорiй…» с правкой окончания на «-ий».
2/68
Такой же случай: «
Армию мы не можем отдать
» (4/64 bis; «
армию
» первоначально записано с «i»).
«Армiю» с правкой окончания на «-ию».
4/64 bis
«…
283-й Павлоградский и 284-й Венгровский полки 71 дивизии
» (4/19). Но написано «
Венгровскiй
», и точка над строкой позже зачеркнута другими чернилами, да и после «з» в слове «
дивизии
» «iи» переправлено на «ии» (но точка над буквой «i»осталась).
«284 Венгровскiй» (точка над «i» зачеркнута). 4/19
Вот и в «черновике» третьей части на с. 5 вдруг читаем: «
Расходилась, как
бондарскiй
конь
». А еще: «
ДмитрЕй Донской
» (3/71), что соответствует написанию «
Дмитрiй Донской
».
«ДмитрЕй Донской». 3/71
Прелестно и такое: «–
С радостОю вас
» (4/52; за незамкнутое «о» принято написание «
съ радостiю
»).
«– С радостОю вас…». 4/52
А вот и еще: «
оливковые узкiе кисти рук
» (4/92; исправлено на «
оливковую узкую кисть руки
», но точка над «i» не зачеркнута).
И еще: «– …
Мы сами скоро вокат на такой дистанцЕи будем
» (4/124). В подлиннике могло быть лишь одно – «…
дистанцiи…
». Но графику рукописного строчного «i» от графики строчного «е» принципиально отличает лишь наличие верхней точки.
«Десятеричное и» провоцирует и на такие ошибки: «
на третЬий
день» (3/13).
Итак, графическое эхо «и десятеричного» около десяти раз встречается в «черновиках» первой–четвертой частей романа. Объяснить это можно только наличием «i» в протографе.
«ЧЕРНОВИКИ» РОМАНА
Глухие к слову «крюковеды», в основном историки и журналисты, просто не «слышат» слова, не чувствуют языка, в упор не видят обрыва, который отделяет шолоховский текст от вполне заурядных рассказов Ф. Крюкова…
Феликс Кузнецов. Крах «крюковедения»