С. 23: «
с звериным беСзастенчивым любопытством
»; «
вышел проводить пахОрей
»; так и ниже, на с. 24 (однако на с. 9 «черновиков» первой части: «
на пахАте
», на с. 38 второй части «
в пахАту
»), «
пахАта
» (3/48) и т. д.
С. 24: «
Пантелей Прокофьевич запрЕг лошадей
…» (так и: «
запрЕг
» – 2/81); «
бежал в прискОчку
».
На полях этой страницы, в которой описана драка на мельнице казаков с тавричанами, Шолохов синим карандашом поставил размашистую резолюцию: «Коротко о нац.розни: казаки – хохлы». Однако вся сцена восходит к Иоакимовской летописи Василия Татищева. Это там при крещении Новгорода, чтобы остановить побоище, одна из противоборствующих сторон поджигает посад: «
Добрыня со всеми кто был при нем приспел и повелел у берега некие дома зажечь, чем люди более всего устрашены были, побежали огонь тушить; и тотчас прекратилась сеча, и тогда старшие мужи, придя к Добрыне, просили мира
».
С. 25: «
Низко пригинаясь
…» (в авторской речи; в издании «пригибаясь»); «
под жилеткой круглым яйцом катался жОвот
» (живот); «
тОвричанин
» (тавричанин; выше, да и ниже, это слово несколько раз написано правильно; другой пример того, что переписчик крайне невнимателен и не способен к обучению, явлен тут же: «
завозчицкая
» и – через строку! – «
завощицкая
»); «
стОрик-тавричанин
» (но «
стариковской
» – 2/79)..
По-русски нельзя сказать «поскакал по направлению на нас». Можно: «поскакал на нас» или «поскакал по направлению к нам». Можно: «шаря по полу», можно «нашаривая на полу что-то», но нельзя: «шаря по полу что-то». Приемлемо «научились валить баб на землю», приемлемо «научились валять баб», но смешно «
научились валять баб на землю
».
С. 26 «
Одну добротную искру в сухой слежалый камыш крыши — и дымом схватится хутор
...» (2, V, 144). Почти так и по рукописи: «…
и дымком схватится хутор
...». Но по смыслу: «
дымом
охватится хутор
». Так и: «
предвкушал то восхищение, которое охватит
»
Аксинью
(3, XXIV, 400).
С. 37. По зиме старик Мелехов ругает прихворнувшую жену: «–
Говорил дуре
,
не лазь в воду
осеньёй
». Что за слово «осенья»? В издании исправлено на «
осенью
» (2, VIII, 155). Однако в донском диалекте есть наречие «
осенёсь
» [
осинись, асинёсь
] – прошлой осенью. Иногородний Шолохов казачьего диалекта не знает: в чужой рукописи он принял «-
ёсь
» за
«-
ьёй
».
С. 47.
«
Перед сном тщетно старался припомнить что-то гнетущее в мыслях,
несловленное
»
(2, X, 171). В рукописи «…
что-то гнетущее, в мыслях
не словленное
» (то есть «не пойманное»). Запятая правильно стоит в рукописи, но надо «
в мыслях
не высловленное
» (редкое слово, не попавшее даже в словарь Даля). Параллели: «
и насказал нам с три короба, а всего, что он делал, все-таки не
высловил
» и «
чтоб я могла тебе это как надо
высловить
» (
Н. Лесков
. «Запечатленный ангел»); «
Не высловить на скудном языке
…» (
Максимилиан Волошин
. «Дом поэта»).
С. 49. Григорий Мелехов нанимается кучером к Листницому. По изданиию:
«–
Мне нужен кучер. Условия твои?– Я не дорого прошу..
.» (2, XI, 174)
Но в рукописи «
Я
не
дорогу
прошу
» (позднее исправлено на «
не
дорого
»).
С. 50. Младший Листницкий о романе Григория и Аксиньи «–
Романтическая история
» (2, XI, 175). Но в рукописи невозможное: «–
Романическая история
».
С. 50. Григорий приходит в Ягодное наниматься кучером: «…
сидел у порога старый губатый
человечина
» (2, XI, 175). («
Тихон, губатый, здоровенный и дурковатый казак
..» – 2, XIV, 187). Видимо, в протографе было «
старый губатый человечек
). Словарь Ушакова приводит иллюстрацию из Льва Толстого: «
Вышел дядька Николай, маленький, чистенький человечек…
» (
Л. Толстой.
«Детство». Глава I).