Вот и в издании
в авторской речи: «
Повернулся и, нечаянно увидев в зеркале свое отображение с пышными складками
назади
, плюнул, чертыхнулся, медведем полез из широчайших штанин
» (6, XIX, 152).
«
П
ытался Григорий вспомнить
проеханный
путь
…» (3/10; в авторской речи).
В
рукописи: «
Григорий остро воспринимал каждый звук, на колки чувств туго навинчивались нервы
» (3/24). Но слово «
колки
» написано неразбочиво («
к-лки
»). По изданию: «
Григорий остро воспринимал каждый звук, нервы его все более взвинчивались
». (3, V, 267).
В
рукописи: «
в промежножьях
» (3/31; вместо «
в промежностях
»?). Но может быть и не попавшим в Словарь Даля и Донской словарь диалектизмом. Тем более, что СРНГ фиксирует екатеринбургское «промежно’ги».
В
изданиях романа трижды употреблено выражение «перед строй». «
Полковник… боком поставил лошадь
перед строй
» (3, VII, 288). Так и в «черновой» (3/39), так и в «беловой» рукописи: «…
перед строй
» («беловики» третьей части, с. 8), так и в другом месте: «
выскакал перед строй
» (3/28), но есть и правильное «перед строем» (3/21). Если «перед строй» – военный термин (увы, обнаружить таковой нам не удалось), то в таком случае нормальное «перед строем» выглядит сомнительно.
Р
ечь мальчишки-поляка, предупреждающего казаков о появлении немцев: «– Козак, козак,
пшишел герман! Герман пшишел оттонд
» (3, VIII, 295). Но в «черновой» рукописи: «…
пшишел, от-то
!» (3/46). Видимо, этот монолог должен сопровождаться указательным жестом: польское «одтонд» – отсюда. В детском московском языке полвека назад оно (наравне с «Атас!») звучал повсеместно: «Атанда!» (в смысле: валим отсюда). То, что переписчик слова не понял и заменил его на бессмысленное «
от-то
», а в издании текст дан правильно, говорит: а) перед нами не «черновики», а копия с чужой рукописи; б) перепечатка для набора осуществлялась с непосредственно с авторского протографа.
«Герман пшишел, от-то!». 3/46
В
дедовой молитве: «
святой Дмитрий
Сослуцкий
» (3/55). В издании исправлено: «
Святой Дмитрий Солунский
» (3, VI, 278). Поскольку имеется в виду листок с текстом заговора начала XIX века (или даже ранее), то тут или ошибка Шолохова, или его же злой умысел, стёб в духе красной журналистики «Крокодила» и «Безбожника».
К
ороткая фраза: «
Едуна фронт
» (3/62; это не «
фронт едунá
», это «
еду на фронт
»);
В
рукописи: «…
по убиенном воине ГригориЕ
» (3/78). В издании: «…
пригласили попа Виссариона и родных на поминки по убиенном воине Григории
» (3, XVI, 355). Но надо «
по убиенному… Григорию
».
«
В
ся любовь ее к Гришке перекинулась на дочь, и особенно после того, как убедилась Аксинья в том, что подлинно от Гришки понесла она ребенка. Доказательства являла жизнь неопровержимые: темнорусые волосы девочки вывалялись, новые росли черные и курчавые; меняли цвет и глаза, чернея, удлиняясь в разрезе. С каждым днем девочка все разительнее запохаживалась на отца, даже улыбка отсвечивала мелеховским, Гришкиным, звероватым
» (3, XIX, 365). Но так и в рукописи: «
темнорусые волосы девочки
вывалялись
» (3/87). По СРНГ «выва’ливаться» – погибнуть, пропасть (
иркут., перм., свердл.
).