С. 51. Портрет старика Листницкого. По начальному варианту рукописи: «
Близко к переносице сидели узкие, цвета капустного листа, глазки
». Исправлено красным карандашом на «…
сидели острые глаза
». По изданию: «
Близко к переносице сидели выцветшие глаза
» (2, XI, 176). Метафора убита в два приема.
С. 54. Копиист не всегда может сразу разобрать слово. Пример: «
Митька бил его по морде, по бокам, в хрипе безобразной ругани, не обращая внимания на…, который тянул его сзади за ремень
». Оставлено место и после красным карандашом вписано «
Михея
». Так и на 2/74 в словах «
слушал рассказ Михея
» имя это вписано другими чернилами (черными) поверх какого-то иного слова. Вот и в рукописях третьей части оставлен пробел для названия города: «
в районе
….» Вписано другими чернилами «
Шевелья
». В издании «
Шевеля
» (3/107).
С. 54. «
Мирон Григорьевич забежал к ней на перед
». По изданию: «
Мирон Григорьевич забежал наперед
» (2, XIII, 181).
С. 60.
«– Аксинья – красивая баба, – говорил сотник, задумчиво глядя повыше Григорьевых глаз,
блудя
улыбкой
» (2, XIV, 188). Это не единственный пример того, что копиист не различает глаголов «
блуждать
» и «
блудить
».
С. 67. О нарядах: «
вынимаются
из под испода
сундуков
».
С. 70. «…
к б
а
ераку
» (и еще полдюжины подобных написания на этой странице, в том числе «
днище баераки
»). И несколько раз на с. 71. В Донском словаре есть буерак (балка), боерак
, барьяк, бойрак, баирак, баярак, барак, борак
но
баерака
нет.
С. 70. «
Жеребец просил поводья
…» (вместо «
просил поводьев
»; в издании исправлено).
С. 70. «
Григорий спустился
на низ
…
». В издании «на низ» отсутствует (2, XVII, 202).
С. 71. «
Припадая к шее жеребца
остро взвонявшей ся пóтом
он вихрился в буйной скачк
е
» (в издании выделенное опущено; можно предположить, что в протографе было «
остро вонявшей пóтом
»).
Однако в другом месте: «
Казаки сидели на седлах вокруг огня, сушили
взвонявшиеся
от пота
и сырости портянки
» (4, VIII, 90).
С. 72. По изданию: «
Григорий подскакал на полминуты раньше пана, прыгнул с седла, упал на колени, относя за спину руку с охотничьим ножом.– Вон он!.. Исподний!.. В глотку
!..
– запыхавшимся знакомым голосом крикнул подбежавший казак с занозой. Он, сопя, прилег рядом с Григорием и, оттягивая кожу на шее вгрызавшегося в волчье брюхо кобеля, пятерней стреножил волка. Под вздыбленной, двигающейся под рукой жесткой шерстью Григорий нащупал трубку горла, коротко дернул ножом
» (2, XVII, 203).
В Донском словаре «
исподний
» – только исподнее. Казак должен был кричать: «
– Вон он!.. Исподнизу!.. В глотку!..
»
С. 74. «…
подтрунивала над молодой занозистой бабенкой
Фосей
» (2/74). Это первое упоминание о казачке Фросе и копиист просто не знает, как ее зовут. Имя написано неправильно, поскольку параллельные мачты и «ф» и «р» образуют подобие петли письменного «ф» (мачта плюс соединительный штрих). Но уже в следующей строке – «
Фроска
».
С. 75. «
Лукинична высунула в дверь
распокрытую
голову
»
(2/75). В издании: «
Лукинична высунулась в дверь
» (2, XVIII, 209).
С. 75. В авторской речи: «
болтал…
рватыми
локтями
» (2/75).