В
письме молодого Листницкого отцу: «
Прости за некоторую
несвязАность
…» (3/63; имеется в виду несвязность изложения). Генерал Листницкий отвечает сыну: «…
а
об себе
мне нечего писать
…» (3/109) и говорит Аксинье «
Беж
и, скажи Никитичу
…» (3/109). Но во всем первом томе романа даже и неграмотные казаки говорят только «беги», «надбеги», «выбеги» (1, IV, 31; 1, XVII, 84; 2, IV, 131; 2, IV, 139, 2, XIII, 181; 3, V, 269; 3, VIII, 295; 3, XXII, 382). Еще из речи старика-генерала: «
–
ОбскакОвай слева!.
.
» (2/71). А Листницкий-сын размышляет так: «
Завтра
о этом
, а сейчас спать
…» (3/112). И склонят существительные так: «
в нашем полкЕ
» (4/10); К однополчанам он же обращается с такими словами: «…
до сей поры многие больные вопросы между нами остались
не вырешенными
» (4/78; вместо «
неразрешенными
»). Это не речь двух родовитых и интеллигентных офицеров, это язык и стиль баек лейб-гвардии атаманца Ивана Авдеича Синилина по прозвищу Брех: «
Приезжаю в полночь, весь в грязе, и прямо иду к самому. Меня это разные-подобные князья с графьями не пускать, а я иду. Да... Стучусь. “Дозвольте, ваше инператорское величество, взойтить”. – “А это кто таков?” – спрашивает. “Это я, – говорю, – Иван Авдеич Синилин”. Поднялась там смятенья, – слышу, сам кричит: “Марея Федоровна, Марея Федоровна! Вставай скорей, ставь самовар, Иван Авдеич приехал!”
»
(ТД: 2, VII, 153).
Л
ожащийся веером поток вечерних лучей «
сплетался в вакханальный спектр красок
» (3/65); Но сначала было написано «
скипетр
красок
».
В
издании: «…
ночью очухался и пополоз. И пополоз он, по звездам дорогу означая, и напал на раненого нашего офицера
» (3, XVI, 356–357). В рукописи: «…
и пополез. И полоз он
…
и напал
…» (3/80). Это требует перевода на русский язык: «…
ночью очухался и пополз. И полз он, по звездам дорогу узнавая, и наполз на раненого нашего офицера
…»
В
рукописи: «
набродили
на память слова
» (3/81). В издании: «
набредали
на память слова
» (3, XVII, 358).
«
Т
ам, где нынче мельчает жизнь, как речка на перекате, мельчает настолько, что видно поганенькую ее россыпь, – завтра идет она полноводная, богатая
...» (3, XVIII, 362). В рукописи «
буднюю
поганенькую ее россыпь
»
(3/84), но и в это трудно поверить.
К
опиист никогда не читал Евангелия: «…
под кустом дикого торна
» (3/89; то есть терна).
А
вот раненый Григорий приезжает на лечение в Москву, в Снегиревку:
За железной тесьмой ограды маслено блеснула вода пруда, мелькнули перильчатые мостки с привязанной к ним лодкой. Повеяло сыростью.
«Воду, и то в неволю взяли, за железной решеткой, а Дон...» – неясно думал Григорий. Под резиновыми шинами пролетки зашуршали листья.
Около трехэтажного дома извозчик остановился. Поправляя шинель, Григорий соскочил.
– Дайте мне руку. – Сестра нагнулась.
Григорий забрал в ладонь ее мягкую маленькую ручку, помог сойти.
– Пóтом солдатским от вас разит, – тихонько засмеялась прифранченная сестра и, подойдя к подъезду, позвонила.
– Вам бы, сестрица, там побывать, от вас, может, и ишо чем-нибудь завоняло, – с тихой злобой сказал Григорий.
Дверь отворил швейцар.