(3, XXI, 378; по рукописи 3/106)
Ложь – лишь в одном слове. И не в том дело, что Григорий не мог оскорбить сестру милосердия (хоть это маловероятно, во всяком случае, в данной ситуации), а в том что: а) казак, тем более этот, никогда не признается незнакомой барышне, что ему на войне было страшно; б) отсутствует какая бы то ни было реакция оскорбленной. Поэтому ложь – слово «сказал». Было «подумал», либо «пробормотал себе под нос» (барышня-то отошла звонить), либо что-то еще. Об этом говорит и выражение «
с тихой злобой
», то есть со злобой не высказанной вслух. Шолохов исправил всего лишь слово, но правка отторгается органикой текста. Наше счастье, что текст столь целен, а правщик столь убог. К сожалению, в иных случаях редакторские правки и даже вставки могут быть неопознаваемы (во всяком случае, на нашем уровне работы с текстом).
«
Н
а третий день после приезда Евгений допоздна просидел у деда Сашки в конюшне, слушая бесхитростные его рассказы о былой привольной на Дону жизни, о старине
» (3, XXII, 386). Но в рукописи: «
о былой привАльной
…» (3/112). Такие ошибки делаются только когда человек переписывает неизвестный ему чужой текст, который он даже не удосужился заранее просмотреть.
В
клинике Григорий, беседуя с черниговским уроженцем большевиком Гаранжой, жалуется, что не понимает его языка. На что тот бросает: «
– Ось тоби! Що ж ты, куркуль
…» (3/114). При чем тут куркуль – совершенно неясно. Что было в протографе? Ответ в опубликованном тексте: «–
Не тарахти! Не понимаю хохлачьего твоего языка, – перебивал его Григорий. – Ось тоби! Що ж ты, москаль, не понимаешь
?» (3, XXIII, 389). По рукописи: «
ОтправЕте меня домой
» (3/118). В издании эти слова Григория переданы корректно: «
Отправьте меня домой!
». Шолохов принял ерь за «е». Вновь убеждаемся, что текст набирался не с шолоховской рукописи (Редактор или корректор поправили бы на «
отправите
».)
В
песне, которую слышит Григорий, вернувшись на Донщину после ранения, – странная строчка:
На завалах мы стояли, как стена.
Пуля сыпалась, летела, как пчела.
А и что это за донские казаки —
Они рубят и сажают на штыки.
(3, XXIV, 396)
Разумеется, речь о сбое ритма в третьей строке: «
А и что это за донские казаки
…» Так и в рукописи (3/119). Но в казачьих песнях: «
Ай спасибо тебе, царь белый, что поил нас, что кормил
…»; «
Ай ты гой еси, турецкой царь
…»; «
Ай же вы гости азовские
…»; «
Ай, полно, полно нам, братцы, крушиться
…»; «
Ай, да на славной было, братцы, на речушке…
»
Стих должен звучать: «
Ай что это за донские казаки
…
» Глухой не только к стиху, но и вообще к русскому слову, копиист сломал размер стиха и никогда этого не понял.
П
исателя, столь смутно представляющего себе нормы языка, можно сравнить только музыкантом без музыкального слуха, или со слепым живописцем.
ДНЕВНИК СТУДЕНТА-МАТЕМАТИКА
С
делаем еще один замер. Обратимся к дневнику погибшего на Германской войне студента (часть третья; «черновая рукопись», страницы вставки). Можно утверждать, что и эта часть переписана с протографа, выполненного по дореволюционной орфографии: «
На галстукъ
<две последние буквы зачеркнуты, а потом перекрыты размашистым «к»>
даже извозчики обращают внимание
» (с. 3). Таким же образом исправлено и на с. 7: «
Кто приложил руку къ ее развитию
». Вновь с. 3: «
Пишу эти строки, а волос дыбом
...» За «ъ» принято конечное «ы». В издании исправлено: «
волосы
» (ТД: 3, XI, 313). С. 11: «…
и их отрядик поскакал по направлению на нас
» (вновь неверно интерпретирован «ъ», очевидно, что в протографе было «
къ намъ
»).
«
Был дождь, тепленький такой, приятный. Мы шли по Моховой, плиты тротуара резал косой ветер
» (ТД: 3, XI, 313).
Как это представить?