С. 75. Копиист не только дописывает, но и сокращает текст, если этого требуют цензурные соображения. «
Лукинична на ночь затопляла печь, что-бы порОньше отстряпаться и
выпечь пасхи
». Но пасху не пекут. В издании: «
Лукинична на ночь затапливала печь, чтоб пораньше отстряпаться и ко времени выпечь куличи
» (2, XVIII, 209). К какому времени?.. Ясно, что в протографе было: «…
и к Пасхе выпечь куличи
».
С. 76. «
Мирон Григорьевич,
застегая
на ширинке широких шаровар длинный ряд пуговиц…
» (пропущен слог: «
застегИВая
», поскольку копииста вполне устраивает и такой русский язык).
С. 77. По изданию: Двухуровневый черновик: «…
вошла, путаясь ногами в подоле,
кусая
распухшие,
искусанные
в кровь губы
» (2, XVII, 211; так и в рукописи, только «
в кровь
» добавлено на полях красными чернилами). Это два сведенных вместе варианта: «
кусая распухшие губы
» и «
кусая в кровь губы
».
С. 80. «
…пожевывая у с улыбался Петро
». Слово «ус» принято за два предлога.
С. 89. Бессмысленная правка. Григорий и его отец едут верхом: «
До первого хутора рысили молча
…», но тут же «
рысили
» исправлено на «
бежали
». По изданию: «
До первого хутора ехали молча
…» (2, XXI, 228).
С. 92. По изданию: «
Ветер нес по площади запах конской мочи и подтаявшего снега
» (2, XXI, 234). По рукописи: «
Ветер
перевеивал
запах конской мочи и подтаявшего снега…
». Как можно перевеивать запахи? В протографе, очевидно, было: «
ветер
перевивал…
» А «перевеивал» – это эхо только что переписанного: «
Ветер
перевеивал
хрушкий, колючий снег, по двору текла, шипя, серебристая поземка
» (2, XXI, 223).
П
ерелистаем третью часть романа:
В первом томе трижды встречается удивительное прилагательное – «москлявый»: «
с чернозубым моСклявеньким офицером
» (3, I, 243 и 3/6); «
смуглую москлявенькую девушку девушку в форме гимназистки
» (3, XIV, 338, но «
москлявенькую девушку в форме учащейся
;
3/63). Так и «
москлявый и смуглый казачок станицы Мигулинской
» (1, XIX, 96). Шолохов производит это прилагательное, видимо, от клички «москаль», не замечая того, что казачок из Мигулинской москалем может стать только в страшном сне.
Во всех трех случаях перед нами испорченное копиистом «мозглявый» – тщедушный (см. словарь Даля). И поскольку единой «формы учащихся» в 1914 году не было, разумеется, в рукописи было скопировано правильно: девушка одета в форму гимназистки. Шолохов-редактор сумел испортить и эту деталь. (Но в издании правильное «гимназистки», а, значит, текст набирался не с этой рукописи Шолохова.)
«
Н
евидя
выровнялась Дуняшка в статную и по-своему красивую девку
» (3, I, 240 и 3/4). Что это за удивительное «невидя»? Популярные словари молчат. Электронный Национальный корпус русского языка тоже. И только в СРНГ находим: «
Не’видя
– 1. Назаметно, невидимо (ворон., тамб.. сарат). 2. Скоро, без больших усилий (Ссылка на «Поднятую целину»).
«
О
фицер зацепившись шпорой о коврик у порога
пришел
к столику…
» (3/7). Пришел через всю комнату? Но так можно сказать только о малыше, делающем первые шаги. При издании редакторы догадались поправить: «
прошел
»; 3, I, 244)».
Ш
токман при аресте «
закусил нижнюю губу
вобратую
внутрь
» (3/7; в издании нет). Без комментариев.
«
Г
де-то
назади
… в тумане
…» (3/10; в авторской речи) и «
Назади
в сером мареве пыли
…» (3/26); И вдруг литературное: «
Впереди
рябил…
» (3/28). Так в шолоховской рукописи. Но так и в авторской речи у Крюкова: «
Безмолвные фигуры в белых куртках и штанах с клеймами
назади
таскали от одной двери к другой медные, ярко начищенные жбаны
» («
В камере № 380
»). А за несколько строк до этого
,
как и в случае с «шолоховским текстом»: «
Впереди
– “мальчик”, за ним – я, сзади – надзиратель
».