С. 16: о собаках: «
потом научились валять баб на землю
» (в издании исправлено: валить); «
загрызли до смерти телку отца Панкратия да пОру атепинских кабанков-зимнухов
» (надо: пАру); «
а от остОльных с трудом отбили его проходившие мимо казаки
».
С. 17: «
Аксинья при встречах Омутно улыбалась
…». В издании поправлено: «смутно», и казалось бы, редакторы правы. Но Леонидов в электронной нашей переписке обратил внимание на то, что речь об омуте страсти, в который Аксинья затягивает Григория: «”
А Аксинья при встречах омутно улыбалась, темнея зрачками роняла вязкие, тинистые слова
”. Шолохов этот смысл понял, и даже сумел улучшить фразу, заменив «
вязкие, тинистые слова
» на «
вязкую тину слов
».
Признаем правоту Леонидова, но с одним уточнением: Шолохов не улучшил, он просто копировал не с того варианта, который пошел в печать после редакторы. Отстоять же правоты этой метафоры он не мог, потому что сам ее не понимал.
С. 19: «…
хутор, зажирев ший от урожая
». Копиист, разбирающий чужой текст буквально «по складам», машинально делает пробел в слове «
зажиревший
», поскольку в его мозгу смысловая членораздельность уже реализована: хутор, зажирев… После этого он замечает, что слово еще не закончилось, и спроста приписывает на некотором расстоянии «…ший». Он не подозревает, что выдает себе с головой, поскольку этот случай вовсе не единичный. См., например, на с. 20 в самом ее конце: «
Стол ярничаю
» (столярничаю).
Вновь с. 19: «
Хутор, зажиревший от урожая, млел под сентябрьским прохладным сугревом, протянувшись над Доном, как бисерная змея
поперек
дороги
». Так и в издании (с. 134). Но хутор растянут по правому берегу, и по смыслу требуется, конечно, «вдоль дороги».
В данном случае эта описка может принадлежать и автору протографа.
Нечто похожее мы встречаем у Крюкова в рассказе «Станичники», где «поперек» означает навстречу: «
Он не бежал, а шел колеблющейся походкой
поперек
улицы, и по лицу его текла кровь. А людской поток обтекал его и мчался с шумным ропотом и криками в одну сторону. И, глядя на это дико мчавшееся испуганное стадо, трудно было удержаться от соблазна погони и ударов... Что-то подымалось внутри – дикое, жестокое, опьяняющее... И, не рассуждая, повинуясь лишь охватившему его хищному возбуждению, Андрей размахнулся и нанес первый удар мещанину в коричневом пиджаке.– Ай батюшки! – услышал он воющий крик уже позади себя, врезываясь в бегущую толпу и продолжая размахивать плетью
...»
И еще с. 19: «
перетирая в ладонях раСдвоенную бороду
»; «СтепОн» (Степан); «
Уволенный с мельницы Давыдка-Мальцовщик <
переправлено на «
вальцовщик» – А. Ч.
>
целыми ночами просиживал у Валета в саманной завоЩицкой, и тот, по /!/ сверкивая злыми глазами
…»; «девят /!/ сот пятый год»; «
накинутый в
/!/
напашку пиджак
»; «
отвез на базар четыре пОры кормленых уток
» (четыре пары);
С. 20: «
в полверсте от дороги
». Так и в издании (с. 137); надо «в полуверсте», но для переписчика эта ошибка характерна (см. на с. 10 дневника студента-медика); И в «черновиках»: «
в полверсте
» (3/48); «
в полверсте расстояния
» (4/22)
С. 22: «
остреньким взглядом сведеНых в кучу глаз
»; «
косая поперечная морщина, рубцевавшая белый покатый лоб, двигалась медленно и тяжело, словно изВнутри толкаемая ходом каких-то скрытых мыслей
» (так и на с. 12 «черновиков» 1925 года).