– Я так сказала, чтобы позлить тебя. – Что было правдой, хотя и описание случившегося недалеко ушло от этого определения. – Но, если ты думал, что я вела себя с лордом Хэйвудом неподобающе, папа, почему ты не разыскал его и не потребовал, чтобы он сделал мне предложение? Я же знаю, как ты мечтаешь от меня избавиться.
Лорд Дэвенпорт стиснул зубы. Дочь снова его разозлила.
– Я не «мечтаю от тебя избавиться», как ты говоришь. Тебе двадцать шесть, Анна. Пришла пора задуматься о твоем будущем.
– Чтобы я не мешала твоему.
Его ноздри раздулись.
– Ты ведешь себя как ребенок.
Возможно. Анна порой действительно чувствовала себя ребенком, маленькой девочкой, которую бросила мама, а теперь бросает и папа. Она знала, что это глупо, но ее чувства оставались неизменными.
– А ты ведешь себя как молодой олень во время гона.
Глаза отца расширились, словно она отвесила ему пощечину.
Анна тут же пожалела о своих резких словах, но извиняться не стала. Она сказала правду.
– Мне не нужна мать, которая на год младше меня самой.
– Элеонор не собирается быть тебе матерью, Анна. Ей достаточно собственных сыновей.
– И у вас двоих тоже могут родиться дети.
Лорд Дэвенпорт кивнул:
– На все воля Божья.
Сердце Анны сжалось. Значит, ее отец
Чувства, должно быть, отразились у нее на лице, потому что отец нахмурился и заерзал на сиденье.
– Анна, я должен до конца своих дней горевать по твоей матери? Ты этого хочешь?
– А ты действительно
Господи, сегодня ее язык явно не в ладу с рассудком.
Выражение лица лорда Дэвенпорта смягчилось. Теперь он выглядел печальным, а не злым.
– Конечно. Но я понял, что в моем сердце есть место и для новой любви. Хотел бы я, чтобы и ты нашла в своем сердце место, если не для любви, то хотя бы для понимания. – Он отвернулся.
Анна некоторое время изучала его профиль, прежде чем снова уставиться в окно, ландшафт за которым успел незаметно смениться.
Ей не нравилась сама мысль о том, что место ее матери займет другая женщина, но принять папину ровесницу Анне было бы проще. А вот жениться на женщине, которая годится тебе в дочери – которая
Дилижанс свернул с главной дороги и затарахтел, подъезжая к Баннингли-Мэнор. Что, если виконт пригласил тех же гостей, что и в прошлый раз? Фу. Они были невыносимо скучны – Анна совершенно не желала так скоро встречаться с ними снова. По правде говоря, она предпочла бы и вовсе никогда их не видеть, вот только, похоже, встречаться с миссис Итон ей придется еще чаще.
Анна села ровнее. Минуточку… У нее появилась возможность вставлять миссис Итон палки в колеса. Отец определенно решил, что влюблен в нее, а вот миссис Итон наверняка ищет не более чем надежности. Не может же она любить мужчину, который вдвое старше ее? Осталось лишь найти способ, как заставить ее раскрыть свои истинные мотивы.
Впрочем, отцу, наверное, все равно. Миссис Итон довольно красива, и она способна родить ему еще детей. Она может подарить ему наследника.
Дилижанс сделал последний поворот, и Анна заметила дом, перед которым стояла двуколка. Грум держал коней под уздцы, а какой-то джентльмен говорил с ним. Со спины этот джентльмен был очень похож на лорда Хамвуда – у него были такие же широкие плечи и каштановые волосы.
Бред! Этому описанию соответствовала половина мужчин из
А потом дилижанс развернулся и Анна уже не могла видеть джентльмена, не открывая окна и не высовываясь наружу.
– Мы почти на месте, – сказал ее отец.
– Да.
– Приятно будет выбраться наконец из этого дилижанса.
– Да.
Сердце девушки билось слишком быстро.
Кучер остановил дилижанс, один из слуг виконта открыл дверцу, чтобы спустить ступени.
А затем появился кое-кто еще, протягивая Анне руку.
– Мисс Дэвенпорт, рад снова вас увидеть.
И девушка взглянула прямо в красивое лицо лорда Хамвуда.
Глава седьмая
– Вы! – воскликнула мисс Дэвенпорт.
Нэйту почудилась вспышка радости в ее глазах, прежде чем те сузились под нахмуренными бровями, прогнав глупую искру удовольствия, кольнувшую его при встрече. И кольнувшую не только в определенный орган.