Читаем Камень благополучия полностью

Он был одет в приличный костюм, побрит, аккуратно пострижен. На пьющего человека он уже не был похож. Она тоже выглядела неплохо для своих лет. С лица даже морщины исчезли. Она немного пополнела, но это ее не портило. Они постояли немного у церкви, потом она взяла его под руку, и они пошли своей дорогой.

Я посмотрел им в след и улыбнулся. Хорошо, когда к людям счастье возвращается. Пусть будет оно долгим и не убывающим.

Белотал

Хороший мальчик был Андрюша. И ростом его природа не обидела, голос звонкий и певучий, волосы белые, что пряди льна на голове. Но прицепилась к нему хворь какая-то, ухудшаться зрение стало не по дням, а по часам. Хорошо, что успел в родной сельской школе проучиться, пока почти совсем не ослеп. Семья большая у них была, а вот кормилец один на всю семью приходился. Так уж получилось, что Андрюша был первенцем в семье, а за ним одни девки рождались. И приходилось отцу работать от зари до зари, чтобы прокормить шестерых детей, да еще и себя с женой.

Жизнь в деревне никогда легкой не была, а если уж случались засухи или наводнения, тогда весьма тяжело приходилось селянам. Особенно несладко приходилось тем, у кого семьи большие были, и держались они на одном, двух кормильцах. Вот и в этот год, высушило солнце землю, остались от урожая крохи. Тяжелой будет зимовка, каждый кусок хлеба на счету, каждый лишний рот в обузу. Понимал это Андрюша и переживал, пожалуй, больше всех. Оставшись как-то один дома, он посидел, посидел на лавочке, а потом пошел в сторону реки. Дорожка хорошо была ему знакома, дошел без проблем. Только пошел он не на то место, где постоянно ребятишки купаются, а туда, где росли по берегу кусты ивняка.

— Места тут глубокие, брошусь в речку, люди подумают, что упал случайно, — рассудил он, — не осудят меня.

— Зачем так нехорошо думаешь? — услышал он сердитый голос.

— Кто тут? — спросил Андрюша.

Но ему никто не ответил.

— Показалось мне, — произнес он вслух.

— Не показалось, — опять прозвучал все тот же голос.

Андрюша осторожно сел на бережок.

— Со мной легко шутить, — произнес он с грустью в голосе, — я почти ничего не вижу.

— Я знаю об этом, но не стоит так отчаиваться.

— Скажи, пожалуйста, кто все же ты?

— Я ивовый куст, но прутьевидный. Меня еще белоталом называют. Присядь поближе, потрогай мои прутья.

Андрюша немного подвинулся, протянул руку и взял в нее несколько прутьев.

— Из этих прутьев хорошие корзины можно плести, — произнес все тот же голос.

— Я не умею, а если бы даже и умел, в таком состоянии я бы все равно ничего не сделал.

— Ты не переживай, плести корзины я тебя научу. Их можно будет продать на рынке и купить хлеба. Ты не бойся, берись за это дело, лишним ртом в доме не будешь. Ты должен поверить в себя, это самое главное.

— Но я даже заготовить прутья не смогу.

— Приходи завтра утром к речке и не переживай, все мы с тобой сделаем.

Андрюша утром пришел к реке и начал резать прутья. Было такое впечатление, что они сами ложились к нему в ладонь, а он только успевал их срезать. Набрав полную вязанку прутьев белотала, Андрюша потащил их к дому. До дома, на удивление, дошел он без труда.

— Чего ты прутья принес? — спросил отец.

— Корзины хочу плести.

— Пустое это дело, да и не справишься ты с этой работой. Иди домой и не смеши людей.

— Сарай почти пустой, разреши мне там работать.

— Работай, работничек, — отец махнул рукой и ушел по своим делам.

В сарае Андрюша нашел инструменты для плетения корзин. Он поблагодарил за это куст белотала. Закрывшись в сарае, Андрюша приступил к работе. Как-то заглянула к нему в сарай сестра.

— Ой, какая корзинка хорошая, это ты сделал?

— Положи, — попросил Андрюша.

— Я покажу ее маме, — она убежала в дом с корзинкой.

Через какое-то время пришел отец. Он посмотрел на работу сына, постоял и подумал.

— Ну что же, плети корзины и дальше, попробуем их продать, товар хороший у тебя получается. Сестер тебе в помощники определю.

Андрюша хотел отказаться, но отец не дал и слова ему вымолвить.

— Прутья будут тебе заготавливать, прибираться в сарае начнут, сколько отходов уже накопилось, — продолжил отец.

Первую партию корзин мать с дочерью продали на рынке сразу, выручив при этом хорошие деньги.

— А дело-то стоящее, — сказал довольный отец, пересчитывая выручку, — вот и у меня появился помощник.

После продажи очередной партии корзин, отец пришел в сарай к сыну.

— Что это у тебя? — спросил он Андрюшу.

— Корзина для ловли рыб, — ответил сын, — верша называется. Надо будет попробовать поставить ее у кустов ивняка. Я полагаю, что если от большого куста подняться вверх немного, там должно быть неплохое место для ловли рыб. При этом речка в том месте и зимой не замерзает.

— Не густо рыбы в нашей речушке, но попробовать можно, — ответил отец, — но я бы твою корзину в другом месте поставил. Но я не хочу с тобой спорить, начнем там, где ты указываешь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия