Читаем Камень благополучия полностью

— Поговаривают, что они загубили парня у Степановых, — жаловалась другая женщина, но сыщики не очень-то старались их разоблачить.

— Управы на них нет, — говорила третья, — стражники вместо того, чтобы их хоть как-то приструнить, обвиняют еще потерпевших.

Андрей сжал в руке свой подожок и произнес: «Пусть они получат то, что заслужили».

Он поблагодарил женщин за воду и пошел дальше своей дорогой. А вечером в бане сгорели отпрыски богачей. Люди подумали, что это наказание для них слепой послал. И пошла потихоньку молва о нем, как о защитнике обездоленных людей.

В другом селе ему пожаловались люди, что местный богач захватил их землю. Ушел Андрей, а на той земле пожар случился. Богач там пшеницу посеял. Хороший был бы урожай, но сгорело все до колоска. Он после этого случая сразу вернул отобранную землю селянам.

В одном месте банда разбойников уж больно зверствовала. И людей они убивали, обирали и бедных и богатых. Не только деньги и ценности забирали, а и жилища умудрялись отбирать. Когда люди узнали, что в их краях слепой появился, они целой делегацией отправились к нему. Выслушивал Андрей их жалобы, а сердце кровью обливалось от их рассказов. Словно звери, какие орудовали в этих краях, а не люди. И опять рука сжимала до боли посох. Ушел он, а бандиты между собой передрались. Да так они воевали друг с другом, что немногие из них в живых остались. А те, которые в той драке уцелели, вином каким-то отравились.

Время шло, слава о праведнике Андрее все росла и росла. Многим это было не по нутру. Собрались неправедные люди и стали решать, как от слепого избавиться.

— Застрелить его надо на дороге, он один бродит, никто не заметит, — предложил бандит.

— Я думаю, его надо утопить в омуте. Все подумают, что слепой сам в воду свалился. Как говорят, упал и концы в воду. Искать его не будут, а если и начнут искать, меры примем, не впервой такие дела устраивать.

Только вечером тот, который предлагал застрелить слепого, сам себя ранил. Едва живой остался. Он наклонился, оружие при нем было, оно и выстрелило. А тот, который утопить его хотел, едва сам не погиб в навозной жиже. Они с дружком хорошо выпили, возвращался он домой и свалился в отстойник для нечистот. Хорошо, что сторож заметил, как он туда свалился, а то бы отдал душу в таком непристойном месте. После этого случая даже самые отъявленные негодяи побаивались что-то замышлять против слепого.

В одном поселке Андрею один мужичок жаловался на то, что его обчистил родной дядя до нитки. Слушает слепой, но нет веры в то, что он рассказывает. Покачал он головой, отвернулся, а у мужика на голове фуражка ни с того, ни с сего загорелась. Еле успел он ее скинуть. Волосы опалил, но кожа не пострадала. Не зря говорят, что шапка на воре горит. Пришлось этому мужичку вернуть то, что он от родного дяди не честным путем завладел.

Кончилось лето, наступила осень. Надо было куда-то определяться на проживание до следующей весны. И подожок привел его в одну обитель. Там уже слышали о нем, поэтому приняли с определенными почестями.

— Ты навсегда останешься у нас? — спросили Андрея.

— Не смогу я жить на одном месте, весной опять уйду землю мерить шагами, — ответил он.

О том, что он поселился в обители, вскоре прослышали люди окрестных селений. И потянулись они к нему со своими бедами. Засуетились чиновники и ловкачи, бандиты, стражники и судьи. Начали заметать грязные следы своих деяний. Кому имущество вернули, невинных их тюрем отпускать стали, а кому-то и с повинной пришлось идти за свои проступки каяться. Злоба зрела в их душах, но они ничего не могли поделать со слепым.

Прошла долгая зима, весна была в самом разгаре. Надел Андрей на себя котомку, попрощался с насельниками обители и отправился опять в свою дорогу. И идет он по земле цветущей с удивительной правдой и силой в душе. Добрые люди его с радостью встречают, а недобрые и рады были бы не встретить, но приходится. Помните, к вам он тоже придет, если недоброе дело сделаете. И будете сами себя наказывать, грехи свои замасливать. А может не стоит ждать слепого, может проще честно жизнь прожить?

Хранительница семьи

На улице моросил мелкий, осенний дождик. Холодный и влажный воздух пронизывал, казалось, любую одежду. Люди ежились от холода и спешили укрыться в домах. В такую погоду, как говорят, хороший хозяин собаку на улицу не выпускает. А ей пришлось в это время очутиться на улице. Она встала за угол, чтобы хоть как-то укрыться от осеннего ветра, но это ей почти не помогало. Из дома доносилась грубая брань, послышался шум разбитого стекла. Она съежилась, как от сильной боли, попыталась даже закрыть уши, чтобы ничего этого не слышать. Дверь в это время резко распахнулась, на улицу быстро вышел молодой еще мужчина.

— Уходи, уходи, — раздался сзади женский голос, — проживем и без тебя. А тебя я видеть больше не могу, так ты мне опротивел.

— Я уйду, мы теперь по закону чужие люди, — ответил он, — но ты еще пожалеешь об этом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия