Читаем Камень благополучия полностью

— Неужели они не понимают, что небеса только один раз нас дают? — спросила хранительница семьи.

— Если бы понимали, они иначе в жизни и вели бы себя. Кто сейчас смотрит на небеса-то? Вот и твои молодые, ему погулять еще хочется, а ей нормальная семья нужна была. Родилась девочка, а что изменилось? Все только хуже стало. А теперь они уже не одумаются. А дочка при живых родителях, сиротой расти будет.

— Что же мне делать?

— Если бы я знала, что тебе делать, неужели бы я тебе не сказала? Твоя доля теперь такая. Распадется семья, у тебя будет время, чтобы найти другую семью.

— А это возможно?

— Конечно, возможно. Если Мария надумает выйти замуж, а он окажется или вдовцом, или еще не женатым, тебе небеса могут разрешить поселиться в их семье. Но у тебя будет всего два месяца, чтобы найти подобную семью.

— Я знаю, что времени дается совсем немного, а потом я должна исчезнуть навсегда.

Она вернулась к себе в подавленном состоянии. Она привыкла к Марии, а теперь привязалась и к ее дочери. Ей очень не хотелось покидать этот дом. Она старалась, чтобы в доме все было хорошо. Ей удавалось какое-то время мирить Анатолия с Марией. Казалось, что их совместная жизнь еще наладится. Но счастье словно покинуло их дом. А может, и не было этого счастья в доме? Была только видимость одна.

А теперь они не муж и жена, а она бывшая хранительница семьи. Дойдя до края села, она остановилась, чтобы перевести дух.

— И куда ты теперь пойдешь? — услышала она голос.

— Откуда мне знать? Пойду прямо, а там видно будет.

— Иди по дороге и не сворачивай с нее. Она приведет тебя в город. Там в пригородном лесочке собираются такие же хранительницы, как ты. В городе некоторым из них удается устроиться в нормальные семьи. Иди, может и тебе повезет?

Она уже не хотела идти дальше. Зачем тратить время зря, уж лучше остаться тут на лугу зеленом, а потом раствориться в этом просторе. А когда наступит летняя пора, порхать по цветкам душистым. Было бы лето, она так и поступила бы. Но когда она настанет эта пора? Не дождаться ей ни лета красного, ни цветочков душистых. Она еще немного постояла, поежилась от холода и побрела по дороге в город. Там она нашла и лесочек, и таких же несчастных подруг своих. Только их было много, очень много.

Хранительница семьи опустилась на землю и задумалась.

— А ты откуда такая взялась? — спросила ее незнакомка.

— Из села я, — ответила хранительница семьи.

— А сюда чего пришла?

— Полагала, что здесь мне легче будет устроиться в новую семью. Я не думала, что нас так много. Теперь я вижу, что надежды почти призрачны.

— Ты права, но уходить в никуда все же не хочется.

— Мне тоже не хотелось бы раствориться в пространстве, но что делать?

Они какое-то время помолчали.

— Полечу в город, — сказала хранительница семьи, — посмотрю на людей, на дома.

— Я тоже с тобой полечу, можно?

— Чего нельзя, полетели вместе, я все равно плохо город знаю. Ты мне и расскажешь про город, покажешь лучшие дома.

— Я тоже город почти не знаю, я прилетела из поселка.

Они поднялись над деревьями и полетели в сторону города. Они покружили над домами, а потом опустились на крышу какого-то здания.

— Здесь более или менее тепло, — сказала хранительница, — в селе я привыкла на теплой печке греться, я остаюсь тут, а там посмотрим.

— Я тоже не хочу возвращаться в лес, делать там мне все равно нечего. Я останусь с тобой.

Они пристроились около теплой трубы. Место это было неплохое. С трех сторон их от ветра защищали стены, а тепла, которое исходило от трубы, было достаточно, чтобы не дрожать от холода.

— Но тут мы никогда не устроимся в новую семью, — с каким-то сожалением и грустью, сказала ее знакомая.

— Там тоже у нас почти не было шансов устроиться в новую семью, — возразила ей хранительница семьи, — а тут мы сами попробуем, что ни будь найти.

Наступила ночь, спать не хотелось. Молчание тоже скоро обеим надоело.

— Расскажи о себе, — попросила хранительница семьи.

Знакомая не стала отказываться и рассказала свою печальную историю.

— У меня еще не совсем плохо было, — подумала хранительница семьи, — получается, что и искать ничего больше не надо. Видимо, у всех нелегкая доля.

Эта мысль ее как-то успокоила. Вскоре она задремала. Эта ночь и у нее, и у новой знакомой прошла, впервые за долгое время, спокойно. Так началась у них эта недолгая жизнь на крыше. Прошло несколько дней. Хранительница семьи проснулась, но новой знакомой рядом не было.

— Бедняга, — произнесла она, — кончилось ее время. Вот почему она вчера была так грустна, а когда ложилась спать, попрощалась со мной. А я, глупышка, ничего не поняла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия